Yahoo!

ترنيمة للنهار

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 22 مايو 2011 الساعة: 18:31 م

ترنيمة للنهار

 

في 20 يناير عام 2009 ، اختار الرئيس الأمريكي باراك اوباما الشاعرة اليزابيث اليكساندر لتلقي قصيدة في حفل تنصيبه الرئاسي ، فألقت قصيدة "ترنيمة للنهار" والتي كتبتها خصيصاً للمناسبة ، وبذلك أصبحت رابع شاعر في التاريخ الأمريكي ينال هذا الشرف الرفيع بعد كل من روبرت فروست (عام 1961) و مايا آنجلو (عام 1993) وميلر ويليامز (عام 1997). وقد حظي ترشيحها لإلقاء القصيدة استحسان الكثير من الشعراء الذين استبشروا بذلك وأعدوه علامة على أهمية الشعر في الإرث الإمريكي.

اليزابيث اليكساندر هي أستاذة جامعية و كاتبة مسرحية وشاعرية أمريكية من أصل أفريقي ، ولدت عام 1962 في مدينة نيويورك وترعرت في العاصمة الإمريكية واشنطن. والدها هو كليفورد اليكساندر وزير سابق لشؤون الجيش الإمريكي في عهد الرئيس الأمريكي الأسبق جيمي كارتر ، والدتها هي أديل اليكساندر الكاتبة المعروفة وأستاذة التاريخ الأفروأمريكي في جامعة جورج واشنطن. أما أخوها مارك فقد عمل مستشاراً في حملة الرئيس الأمريكي باراك اوباما الإنتخابية.

بدأت اليزابيث دراستها الجامعية في جامعة يال وحصلت منها على شهادة الباكلوريوس ، ثم أكملت دراسة الماجستير في الشعر من جامعة بوسطن ، وهناك تأثرت كثيراً بالشاعر المعروف ديريك والكت واستفادت منه في صقل تجربتها الشعرية. وأخيرا حصلت على شهادة الدكتوراة في اللغة الإنجليزية من جامعة بنسلفانيا. درَّست الكاتبة في عدة جامعات أمريكية ، والتقت بباراك أوباما أول مرة حين كانت تدرِّس في جامعة شيكاجو ، وقتها كان باراك محاضرا في ذات الجامعة ، ثم استقرت أخيرا في جامعة يال حيث تدرِّس الأدب الإنجليزي والأدب الأفروأمريكي.

للكاتبة عدة دواوين شعرية وكتب مطبوعة وهي تعيش حاليا في مدينة نيو هافن مع زوجها وابنيها.

 

ترنيمة للنهار
قصيدة تنصيب الرئيس الأمريكي باراك أوباما
للكاتبة الأمريكية اليزابيث اليكساندر

ترجمة د. عبدالله الطيب

 

نزاول أعمالنا كل يوم
نمشي بين بعضنا البعض
تلتقي نظراتنا أو ربما لا تتلاقى
نوشك على الكلام أو ربما تكلمنا فعلا

كل ماحولنا ضجيج
كل ماحولنا صخب و شجر شائك
شوك و لغط
كل فرد من اسلافنا
يجري على السنتنا

يخيط أحدهم حاشية
يرتق ثقبا في زي
يرقع إطاراً لعجلة
يصلح الأشياء التي بحاجة لإصلاح

يحاول أحدهم في مكان ما أن يألف لحنا
بزوج من الملاعق الخشبية على برميل صفيح
مع مسجل محمول ، وكمان جهير ، وهارمونيكا ، وحنجرة

إمرأة وابنها في انتظار الحافلة
ومزارع يمعن النظر في تقلبات السماء
ومدرس يقول اخرجوا أقلامكم ، ابدؤوا

نواجه بعضنا في كلمات
مجرد كلمات
حادة أو ناعمة ، همساً أو جهرا
كلمات للتفكير
إعادة التفكير

نعبر طرقات ترابية وطرق سريعة
تشير بدءاً إلى عزيمة شخص ، ثم آخرين بعده
قالوا نريد أن نرى ما في الجانب الآخر

أعرف أن هناك شيئاً أفضل في نهاية المطاف
فنحن نحتاج أن نجد مكانا نشعر فيه بالأمان
لكننا نسير إلى مالا نستطيع حتى أن نراه

قلها بوض

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

What Looked Like Oblivion

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 9 أكتوبر 2010 الساعة: 18:58 م

What Looked Like Oblivion

 
 
Written by: Ali Demaini
Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb
 
 
And last night,
The doves abounded on the mashrabiyas, the greenery of branches, the buses, the moaning wagons behind their white horses
The scent of carnation and condiment, the blonde’s burqa in Alnada souq,
And … a couple
 
The house was the closest to Makkah Gate
There, chants of youth unfolded to the sense
The beating of a teenager’s heart, enough to drown the distance
And a girl, thirsty at the city gate
 
The door embraced the door,
And the window was inadequate to etch the lovers’ litany against its ancient wood
No ney for me, to send its sound along the wind for our voices to cuddle
No moon, to cast its light on the rooftop, and catch a glimpse of her cheeks
No child, to innocently carry our letters
No mother, to night-chat with,  
To know what fruit weighed on my pain
And what mysteries my heaven held

And last night,
To her blue blouse
To the flowery hands
And whatever notebooks in her bag
At the bus time, I would be waiting, by my window,
For her turns, glances,
And the flouncing of silk around her long braids,
And I would wend my way towards her gait, much like tracking the rain
 
And I am the one, missing the little details,
The delicacy of a blown kiss,
The meaning of a loose abaya, resting on the shoulders,
Her idle steps away from the eyes of the house
Called me, the glistening Levant in her eyes
Brought me near, a rising day in her face
I remember,
She was singing, when I surprised her morning with a whisper,
Kifak Inta
 
And I am the one, by the grouping of fire in my words
Hiding my tremor in a walk
Running towards my school
Embarrassed of looking daydreaming in the classroom,
When the teacher surprised me:
Did you read our Sheikh’s Ring of the Dove?
 
The words wailed beside my rhyme
I lit the lantern on the rooftop  
My light was pale
Her light was a moon, beautifying the wall of the night,
And the city bathed in its visage
 
How much we looked like chaste lovers, O Sheikh, in amiability and practice,
In devoutness, and justice,
In painting a road that ran to the eyes of a Levant girl, 
Bathed with the delicacy of her ancestors
 
Ibn Hazm used to shade me with his camise,
And winds,
And his sailing in love,
Leaning on its descriptions
 
We need to enduringly perish in the vats of love, my Sheikh, to reach the absolute limit of accomplishment,
To exchange the meanings on our palms,
To recall a memory we had baked in the oven,
But could not rise high enough for the birth of baby boys
The calendar considered her picture unfit for the time
The madness of our family could not accept her visage,
Nor could she ornament my ID card with her smile
 
And last night,
Time rested on the attributes of burning embers
My hands got used to pouring memories, at the time of loss,
In a goblet of oblivion
 
So I supped, through my affection, the mirage of shades of her yearning,
And her glances,
And the ringing of her heels in the night, making her bed on the rooftop,
Or hanging up her clothes on the clothesline,
And her voice, a hermit in the harshness of longing,
Glowing alone on the darkness of the walls
 
And I misted over in my pain by the details of the houses, 
And the face of a lover, unfastening her eyelashes
To an eyeliner of dew,
And extending her hands to the sun’s branch,
Descending to the city gate
 
And I poured in my cup the fantasy of the lifetime,
Doused with mint and lemon
 
There, the vehicles fled their roads
The days stripped off their days,
And piled leisurely at the feet of the hours
 
And last night,
The place roared with her sparkling smile
The gravity of things fled their original names
Since then, the Levant dwelled in my language,
And there came the glamour of visions
 
And last night,
The doves abounded on the morning
I was in the saloon, drinking my coffee
A moan trickled down the ceiling from a song,
Kifak Inta” 
It was a women, texting me with her eyes
I touched what pulsed in my chest,
I thought it long died,
Or got bored of getting used to the monotony of the years
 
Dancing,
Then dancing,
Then bouncing towards her seat,
And asking
In silence, nearing its sixties,
Are you …
She moaned, Ah, are you …
 
I never forgot you my lady
But I knew my life, spent leaning on the pain of a poem
Would intercede for me,
Praying for you to be my memory on the route of poetry,
And my brazier,
And the wounds of the ney as it gets hugged by hands 
 
O God!
What token saved you in the deluge?
She said…
I am a kingdom of two,
You, and him
I since, long strayed on the roads, 
Possessed by what looked like oblivion
 
 
September 14, 2010
 
 ___________________________________________________
Mashrabiya: is the Arabic word for a projecting oriel window enclosed with carved wood latticework located on the second storey of a building or higher.
Burqa: a face cover with eye openings, worn by Muslim women.
Makkah: is a city of western Saudi Arabia near the coast of the Red Sea. The birthplace of Muhammad, it is the holiest city of Islam and a pilgrimage site for all devout believers of the faith.
Ney: is an end-blown flute that is known in Middle Eastern music.
Levant: is the name for the countries along the shores of the eastern Mediterranean Sea including Syria, Lebanon, and Jordan.
Abaya: A loose, usually black robe worn by Muslim women, especially in Arabic-speaking regions, covering the body from head to toe and often worn with a headscarf and veil.
Kifak Inta: a 2004 song by the Lebanesediva Fairuz who is widely considered to be the most famous living singer in the Arab world and one of the best known of all time. http://www.answers.com/topic/kifak-inta-2004-album-by-fairuz.  
Ibn Hazm: was a Muslim Andalusianphilosopher, litterateur, psychologist, historian, jurist and theologian born in Córdoba, present-day Spain, in 994. He produced a reported 400 works of which only 40 still survive, covering a range of topics such as Islamic jurisprudence, logic, history, ethics, comparative religion, and theology, as well as the The Ring of the Dove, on the art of love. http://en.wikipedia.org/wiki/Ibn_Hazm.
 
 
 
ما يشبه النسيان
للشاعر الكبير/علي الدميني
و" البارحة "

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ترنيمة

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 28 يونيو 2010 الساعة: 18:56 م

 

ترنيمة ليونارد كوهين
 
ولد ليونارد كوهين عام 1934 في اسرة يهودية متوسطة الحال ، أمه مهاجرة من لثوانيا بينما ينتمي اجداده من جهة أبيه إلى بولندا. نشأ ليونارد في مدينة وستمونت في كندا وتعلم العزف على الجيتار في سن المراهقة وكون فرقة فولكلوية. على الرغم من اشتراكه في حرب عام 73 مع الجانب الإسرائيلي ، عندما سئل عن اي طرف يساند الإسرائيلين أم العرب قال: "لا أود الحديث عن الحروب أو الأطراف المتنازعة. الإحساس الشخصي شئ ، فهو الدماء والإنتماء الذي يشعر به الشخص مع جذوره وأصله. أما العسكرية التي أمارسها كشخص وككاتب فهي شئ آخر ، لاأرغب في الحديث عن الحرب."
ظل ليونارد كوهين لأربعة عقود واحداً من أهم الشعراء وكتاب الأغاني ، كتاباته تشمل اكتشافات في مواضيع إنسانية في مجالات مثل الدين و السلطة و الجنس والروحانيات ، يعالجها بطريقة فريدة تمنح كتاباته قوة عاطفية طاغية.  ليونارد أيضاً فنان متعدد المواهب فهو شاعر فذ له عشر دووانين مطبوعة ، وهو أيضا روائي لديه روايتان هما "اللعبة المفضلة" والتي تحولت إلى فيلم بنفس العنوان في كندا عام 2003 ، و "الخاسرون الرائعون". وهو أيضا موسيقار و مغني عالمي أصدر أول ألبوم غنائي في العام 1967 ، وأحيا العديد من الحفلات الغنائية كان آخرها في 2009.   كما كان له ظهور واضح في العديد من الأفلام الوثائقية التي أخرجت عن شخصيته وأعماله المتميزة. خلال حياته ، عانى ليونارد كثيراً من الإكتآب ، ولذلك كتب كثيراً عن ذات الموضوع وعن الإنتحار.
استطاع ليونارد ان يجعل جميع أعماله الغنائية قطع أدبية فريدة بسبب اهتمامه بالهموم الإنسانية ومعالجته لها بشكل متفرد ، لذلك حظيت أعماله بالعديد من الجوائز المهمة ، منها جائزة جونو و جائزة الجرامي ، كما تبوأ مكاناً رفيعاً في قاعات المشاهير الكندية لكتاب الأغاني والموسيقى. قصيدة "ترنيمة" عنوان الموضوع مأخوذة من الألبوم الغنائي ،"المستقبل" والذي صدر في العام 1992. كأن الكاتب في القصيدة يعني بقوله "هنالك شرخ في كل شئ وهكذا ينفذ الضوء" ان قصورنا وشوائبنا الإنسانية هي في النهاية ما تبلغنا إلى سماوات العلو والشموخ.


 ترنيمة
للكاتب ليونارد كوهين
ترجمة د. عبدالله الطيب
 
غنت العصافير مع شروق النهار
فلتبدأ مرة أخرى
هكذا سمعتهم يقولون
لاتفكر كثيرا
في ماقد مضى وولى
أو ماهو آت بعد
فالحروب ستخاض من جديد
واليمامة المقدسة
ستسقط في الأسر مرة أخرى
لتباع وتشترى
ثم تباع مرة أخرى
فاليمامة لن تكون حرة

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Girls Route

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 7 مايو 2010 الساعة: 14:07 م

Girls Route
 
Written by: Khalid Al Gobour
Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb
 
I was screaming in protest, as my mother was late in baking the bread, but she resonated along with a sandal thrown in my face, and kicked me out of the house
 
I fought hard to captivate inside my tears and anger, and walked out, under the heat of the compassionate afternoon sun towards the sandy courtyard, wedged between the houses. It was there where I saw them playing hopscotch 
 
Fatimah, my cousin, was playing while her playmates where watching attentively. I got closer to have a good view of the scene; it was overwhelming how skillfully she was playing, kicking the hand carved marker so it would move from one square to another. Her moves and hops were very pleasing to the eye. Much like a young pony, with each hop, her hair danced up and down briskly, in the comfort of her back, flying around like a free black bird. I pitied the vainly waiting girls, for I knew she was too good to commit a foul in hopping the course, and her turn would never end. They all seemed envious of her, and in their childish way started intoning a rhyme, in a feeble attempt to jinx her
 
 (May she fall, God make her fall)
 
Through my peripheral vision, I spotted some boys of my neighborhood coming our way, so I walked their way, pretending to be in a hurry. As we met, they asked me if I wanted to play with them but I told them I was hungry and would join them once I had lunch. One of the kids pointed at the girls and asked me
 
Maybe you like to play with them
 
I felt something roaring inside me and my face blazed with rage; I swore to them that I wasn’t playing with the girls but was going to my aunt’s house. The boys looked at me in disbelief and somehow I heard the word “tom girl” sneak out of their crowd, but I acted as if I had heard nothing.  Reaffirming my promise to join them after lunch, I headed back to my house, thinking to myself, it was my aunt, the bully, who first dubbed me with that offensive nickname and now everybody was using it
 
Pounding the floor with both of my bare feet, I stood before my mother saying I was starving, but she scolded me and said she was not going to bake for me that day. I thought of crying, but quickly dismissed the idea knowing that my tears had no chance to make her change her mind
 
I stood on our porch, waiting, my stomach was churning.  Then, sitting down with my back to the door, I closed my eyes and relaxed my mind; there she was, hopping elegantly. I knew that if we played together, I would beat her even in girls’ games. I always won over her, causing her face to turn red, and tears would sparkle in her eyes. Sometimes, she would explode in anger
 
You are a cheat
 
Seeing a cold smile on my face, her face would redden more, giving me a rush, and a desire would overcome me to tease her more.  I would clap my hands loudly, dance and laugh, and chant. She would not let me finish the words, and would spring upon me, pull my hair, and strike my head with both hands rapid successive blows
 
Stupid, stupid, I will not play with you again, go and play with the boys
 
But the next day, she would come back with the fire of vengeance beautifying her eyes
 
Do you like to play … wait I go first
 
She would not fall for my dulcet tones to toss a coin, and would refuse determinedly, claiming that I always cheat and know how to make the coin come to my favor. She would conclude decisively
 
Either I start or we don’t play
 
I opened my eyes, and looked around to see my mother firing the oven in the back of our house. That comforted me a little, and so I closed my eyes again, sinking in my thoughts; the first loaf would not be ready but half an hour from now, by then, the boys would finish playing and I would have no one to play with. It was then that Fatimah came back to my mind, but the problem was my aunt, for if it was not for her, I would have continued playing with Fatimah like always. My cruel aunt banned me from playing with the girls, saying
 
Girls’ route is thorny; boys play with boys, you are a boy, and they are girls, never get close to them
 
The last time I played with girls was several months ago, the game we played was Bride and Groom; Fatima was my bride, and the girls were dancing and chanting around us. My aunt came from nowhere all of a sudden and charged at us like a mad woman. We all screamed, blood rushed into Fatimah’s face, while the girls fled away scared, and I had a fair share of kicks and slaps before I fled too. My aunt’s words chased me
 
I’ll eat you alive you damned boy, you can run but you can’t hide
 
With frantic feet, I started beating rhythmically on the floor. My mother had just finished preparing the dhow and started cutting it into small pieces that looked much like snowballs, which intrigued me to count them, contemplating the thought that one of them would be mine. Last winter, my hands were frostbitten while building a snowman, but Fatimah nicked its head, saying it was very ugly and looked like an aged cow. She then ran away, leaving me with a heavy anger boiling in my chest.  She disappeared for three days, and when she showed up on the fourth day, I had forgotten all about it and the snow melted between us
 
I stopped beating the floor and yawned audibly; few minutes and that hot delicious loaf would be in my hands. My mouth flowed with Saliva; I swallowed it slowly savoring the taste of the hot bread with fresh olive oil, a meal that topped the world to me. I was about to stand up when I felt a strong hand pulling me from the ear. I looked up, startled and in pain, the angry look on my aunt’s face was daunting
 
I found you tom girl, how many times I warned you not to play with girls
 
I screamed loudly, trying to free my ears from the iron clasp of her fingers, only to receive a slap on my face.  I ran to my mother seeking refuge, but she cursed me, pushing my aunt to hit me more
 
Hit him; gouge both of his eyes out
 
My aunt continued beating me ferociously, I screamed louder begging for mercy but she continued her assault on me. I came upon myself, with her thumb crushed under my teeth. As she shrieked loudly, I seized the moment to bolt out of the house in a flash, and started picking stones from the street and aim at her full figure. She hurried to close the door, I heard her threats reaching from behind the door, and I heard my mother calling me a mad boy
 
When I realized what I had done, I wiped my running nose with my sleeve, and walked towards the courtyard. A cold breeze stroked my face, I thought to myself, why my aunt hated me and hit me for no reason. My aunt, the ogre, I will not let her touch me again; if only she had been seconds late, I would have enjoyed that hot loaf, and I would not have been hungry like this. The boys were still playing, so I hurried my pace to join them. I passed by Fatimah and her friends, it was still her turn; she looked at me with her joyful kind eyes that looked nothing like my aunt’s 

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Artikata - Chapter Three

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 19 نوفمبر 2009 الساعة: 12:38 م

 

The Return to Artikata
 
- Diamonds and Steel Bars -
 

Written by: Hisham Adam

Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb

 

When we arrived to Toledo, Manuel Oleos, a friend of my father’s and husband of Mrs. Charlotte Corbin, the curious woman who accompanied us in our journey to Cuenca, started making the necessary arrangements for our travel to Artikata, where my father was awaiting us. Oleos’ loyalty to my father was the main reason for him to find us a reservation on a plane that was leaving the next day, while many people were complaining how full the flights were at the end of the vacation season where thousands of people were returning home in preparation for the new school year. I could not unequivocally define my feelings towards flying. I was not afraid of airplanes, but I had always felt nervous before departure. I could not just simply declare my fear of flying, for I would only be left with walking, considering my fear of swimming, and that would render me helpless. Anyways, I did not fly much. On the contrary, I could exactly define my feelings for Oleos; I did not like his perfect but swift loyalty, since I wanted to stay longer in Toledo.
I liked the airplane cabin with its luxurious illuminated signs, alarm sounds, fabric covered comfortable seats, and red carpeted floor that stretched down in seduction, like a virgin touched not with naked feet. It seemed to me that the aircraft crew get a rush just by walking bare footed on the floors at the end of each flight. What I did not like were the meals, especially on short hauls. They reminded me with hospital food, or the diet meals that Juanita used to eat whenever she felt fat; she only felt that way when her clothes tightened their grip on her body.
That night, Toledo said goodbye to me in a very festive way that made me add one more name to my list of the most fearsome things. My mother had asked me to buy her some honey from a nearby store; she was planning to take it as a gift to my father who loved honey much like the brown bears of Australia. And since she was convinced that Artikata’s honey was of a poorer quality, she thought that the best gift for my father would be a couple of pounds of pure natural honey. I used to always wonder, what she saw in my father that made her consider buying him honey for a gift!
With proud steps, I got out of the house holding a clean jar. I bought the honey, and the store man generously topped it with some rare wax cells when I told him it was meant to go to Artikata. On my way back, at a road cross, I saw a dog resting proudly on a giant stone while suspiciously looking at me as if trying to read my unfamiliar features. And like the Germans, it initiated an unjustifiable attack which made me run hysterically, like someone fleeing a sudden strike of lightening. The roads in Toledo did not facilitate running, for they were sinuous and full of bumps that hindered my escape from the jaws of the Nazi dog.
The dog was panting audibly behind me like a hungry savage dragon, the adrenaline was rushing into my body, and I realized through the smartness of a frightened person that the honey jar was holding me back, somehow. So I threw it to the ground to save myself, but only to fall down few seconds later, while the jar behind me was broken and the honey was slowly flowing on the ground like molten lava. What really antagonized me the most was that the dog actually stopped chasing me when I fell down and turned back showing no compassion, not even play-biting at my shoes. There was no logical reason for chasing me if it was not interested in biting me or playing with me. However, surviving its bites was the only good thing, for my mother did not forgive me for spilling the honey and breaking the expensive jar. It seemed as if she would not care, had the savage dog devoured a part of my feet, in exchange for my return with the honey jar intact. I did not like her pragmatic approach and gave her a look that meant “I returned home unharmed, mother, and that’s all that matters!”
My mother, naive as women of the renaissance era, thought that kids were simply a social necessity. Consequently, she was doing all she could to prove to everyone that her kids were the most polite and least naughty ones. This was not her own initiative, but rather my father’s firm teachings, on which she depended for all what she did. The teachings came in turn from a very old family heritage that viewed kids as a commodity for case showing, and not for consumption. My father, who lately became more religious, felt a pressing desire to build a conservative family, and so he did. I used to admire the precision with which he did his work, even on the sexual level. He managed to have six kids and made sure to separate them each by a two-year gap. I could not know how he was able to precisely manage that, yet I liked this selective and organized sexual temperament.
My mother did not have an adequate formal education; she was on school vacation in the French countryside with her aunt, Grandmother Teresa Bailey, when her father phoned her about a prospective husband knocking their door. Maybe the French side of my mother was behind her yellowish white skin, while my father was like the rest of the Norcks with dark but mildly reddish skin. My mother did not know my father well enough when he proposed to her, but she, as she used to say, was very confident of her French beauty which was more than enough to attract the hearts of men of different backgrounds.
In one of the rooms of our small house, there was an old picture of my parents in their wedding day, carefully mounted on the wall. My father was standing like a militant and had the naïve looks of someone not used to posing for the cameras. On the other hand, my mother was sitting like a baroness with a noble warm smile. A white ribbon decorated the bottom of the picture with the words “The wedding of Serginio Orville BodinCarol Manuel Emilio, winter 1971”.
My mother, at last stopped crying over the spilled honey, started packing late in the night, and I was helping her out of guilt feeling for what I had done in the morning. Juanita was sleeping in the arms of Soledad Fidel who was silently watching us from over her nickel plated bed. That night I could not sleep, as I was tormented with a longing for my room and my cat, for which I made a bed under my own and furnished it with an old rug which I got from my mother. My father hated cats for their smell. The nice and soft purring of my cat strangely made him angry, I thought to myself “He who does not like cats, does not have a heart!” I still could remember the day when he was overly bored with the cat, so he took it and put it into one of those bags used for storing coal, carried it to a very far place and released her there. How much surprised I was when after three days I saw my cat standing on the window of my room, dehydrated and purring in soft reproach. It looked so exhausted and hungry. I felt pity for it and an equal magnitude of anger towards my father, pity for the poor creature which was helpless even against skunks which used to practice their smelly tricks on it; its helplessness intensified my feeling of responsibility towards it.
My mother used to always tell me that the souls of dead kids took refuge in the bodies of cats. One night, she told me a tale that very much frightened me. “Once, there was a mother who lost her four year old son in a plague epidemic that hit the town, she suffered a chronic depression over her loss, making her unable to leave her house. Meanwhile, she kept herself busy raising a kitten she found hiding in the kitchen, and seemed to have come from nowhere. The kitten looked very hungry so she fed it milk and started taking care of it and also playing with it. The kitten soon filled the house with life, joy, and other feelings that she had lost since the death of her son a year before.
One day, the woman closed the kitchen’s door, unaware that the kitten was inside. Afterwards, she kept searching for the kitten everywhere around the house. She finally resolved to the thought that it went out somewhere and would come back by itself. However, when the woman went to sleep content with that thought, she had a bad dream that awakened her, sweating and panting. She tried to think about the dream, whether it was real. In the dream, she saw her beloved son, his eyes had fresh and fearful looks, he whispered in her ear, “Get me out of the kitchen ma, I am locked in there”. Through her confusion and anxiety, the woman got up and went straight to the kitchen, as soon as she opened the door, the cat passed through it hurriedly”.

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Less Than A Goodbye

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 5 يونيو 2009 الساعة: 11:22 ص

Less than a Goodbye

 
Written by: Hoiyda Saleh
Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb
 
 
Her sister’s voice came as if she had just lost a heavy burden she had been carrying for a long time, despite her feeble attempt to sound completely unbiased
 
          Your mother died 
 
A stony silence seized her for a moment, her sister on the other end of the line thought she was crying, so she echoed her allegedly unbiased voice again
 
         She is finally resting in peace… no one suffered like she did
 
Quietly, she put down the hand-piece.  Her husband, who was busy combing their little girl’s hair, glanced inquisitively at her, and she just collapsed next to him on the sofa, her hands hiding the pain in her face, but working out the last details of the shock on it. The little girl broke away from the stronghold of her father’s hands, to hold her mother’s hand. When she heard the girl cry, she looked at her and hugged her, and lost herself in the void of emptiness 
 
Sitting confused, her husband was at a complete loss for words to comfort her. She had just arrived few hours ago after spending eight days with her mother. She hesitantly told her father, standing shyly before him, that she was going home to extend her vacation and come back. Now, one question was haunting her: couldn’t her mother stay alive for just a few more hours so she could look into her eyes one last time, or hold her hand
 
She tucked some clothes for herself and her husband in a small bag. She decided to leave the little girl with her aunt, and walked amidst the stunned neighbors who showed their compassion for her, but could not help gossiping about her
 
          Poor girl … looks like she is in denial
          My God, her mother was a saint
-          Oh God, they will have a rough time traveling in the middle of the night; transportation is a bitch in the countryside
 
Her husband did not haggle much with the aged cab driver. He simply agreed to pay him the overly exaggerated fare, choosing to comfort himself in the back seat of the ramshackle car, reciting Quran and whispering prayers, with her rapped in his arm. Every now and then, he would glance at her, to find she was still awake, and continue humming. She was staring at the extended darkness wickedly tortured by the low beam of the car’s headlights; the silhouettes of the trees on the sides were swaying and swinging.  All she was thinking of at that moment was her mother’s rapidly vanishing visage; how could those features fade away so quickly? She tried to think of their moments together, but the memories were far and pale, the pictures were like pieces of a giant jigsaw puzzle in a dark night
 
Her mother was a fragile and vulnerable woman, and their relation was always different and nontraditional.  The image of her mother standing up for her when her father was about to slap her was all of a sudden brilliantly etched against the night, and her soft voice, trying to convince him not to force her to marry his nephew, was ringing in her ears.  He wanted to protect her from the risks and myriad temptations of college life, the books she was always carrying around in her hand, and the complexity of unrestrained thoughts and ideals. When she graduated from high school at the top of her class, her father was very enthusiastic about her pursuing higher education, but his brothers’ talk of the dangers and impact of expatriate life on single girls tormented him. All the while, her mother was adamant that he would accept the idea of them traveling and continuing their education  
 
          Your children are good and well mannered
 
Her husband patted her lightly on the shoulder, but she was running away towards the body she had just left few hours ago. The car was traveling on the unpaved road which seemed, to her, longer than usual. The first lights of dawn were violating the darkness of the night. The farmers were going out to their fields, their faces blurred in the morning mist, she could recognize some of them talking and walking along with their farm animals, while others had their names long removed from her memory. A young boy was standing in front of his house, rubbing his eyes, and staring at the car with empty looks. On their way to the marketplace or the fields, the women looked at her in awe, as she got close to her neighborhood. She stepped out of the car, leaving the bag to her husband who was busy shaking hands with the driver, thanking him for the ride. The driver looked at the bill, and then put it in his pocket without a word; he got into his car, and looked at her walking with heavy, mechanical steps, then said in a low voice
 
          My deep condolences Madam 
 
Her steps grew much heavier; she looked back and saw the driver backing his car to make a turn, for the road was narrow. Her husband was frequently rushing her with hurrying looks and words
 
          Hurry up
 
Scores of women got out of their houses, curiously standing with stretched hands to pay condolences. Wordless, she shook their hands while still in denial.  In a seemingly natural way, wistful smiles curving their lips, they indulged in sweet gossip
 
          Poor child, this is the dilemma of expat life
          Did you know that her mother used to say she was afraid of dying without seeing her
          She was a kind and religious woman
 
Her cousin was standing in the middle of the mourning; her younger sister was frantically waving her hands, holding the tail of her black veil, wailing
 
          Your darling is here, mother; come on, take her in your arms as usual, she is calling you
 
Still in shock, she asked
 
          Was she ever conscious when I was gone
 
She walked in, amidst tens of wailing women who made room for her. She entered the house; her husband went straight to the guest room, while she headed to her mother’s room. The body was covered with a red silk quilt; gently she uncovered her mother’s face and was surprised to see the serene look on it. She always wished to die praying, but now she died, after eight days in a coma 
 
None of your wishes were granted mother, but one; you always said to your cruel husband who was afraid to reveal his emotions to you, may God take my life before yours. Your prayer was answered and your day came, mother.  Did you cry over her, dad?  Did you ever make up for your cruelty? Whenever she was late visiting her mother, he would pace in and out of the room, like an abandoned child, asking
 
          When is your mother coming back
 
The three girls would answer in one voice
 
          She will come at dusk
 
He would keep looking at his watch time and again, the girls would try hard to stifle their smiles, and when the food was served, he would not touch it, but would rather say with a shy and low voice
 
          I’ll eat when your mother arrives
 
Now, so many dusks would pass him by, without her
 
The washing lady is coming, someone’s voice called her back to reality. The blind woman entered the house with her white cane, stumbling at the door step, she found herself rushing to her aid. She took her by the hand and helped her sit on the couch next to the bed, then asked her sister to prepare warm water.  The woman helped her put the lithe body in the washing basin. Afterward, the woman repeated some prayers in a low voice, and then versed her in what to say in the day of reckoning.  She tilted the head towards the Qibla, and said
 
          Her body is like fresh dough, for her deeds were all good, your mother was a kind woman, and was always there for the poor and the needy
 
She was looking at the woman with no words to match her praise; she resolved to task herself with filling a cup with warm water and pouring it on her mother’s back. The woman resonated gracefully with her, caressing the body with a soap soaked sponge. To her astonishment, although she fought hard to conceal it, when the woman finished washing the body, she folded the legs to the knees several times. But the woman was quick to say
 
          Just to remove the gas from her stomach so she meets her God clean and pure
 
Somehow, she was not surprised how the woman had been able to see the astonished look on her face, and told herself instead that blind people are gifted with special powers. She was about to let the woman know that there could be no gas in her body for she was in a coma, but instead decided to give silence a chance at the last moment; she just stood in awe and silence by her mother’s soft body 
 
After the blind woman finished her work, she enshrouded the body in white sheets and put cotton buds in the ears and the mouth. With the help of the woman, she carried the body, put her on the bed, and covered her with the red quilt. She sat down reciting Sura Yaseen of the Quran, while the woman was unrolling her sleeves, tidying her clothes, and getting ready to leave
 
Clearing his throat, her cousin walked in, carrying the coffin on his shoulders; she automatically reached with her hand to cover her legs with her black dress. Her husband helped him lay down the body in the coffin.  At that moment, she bent over to pour the wash water in a large metal pot, and did not forget to put the sponge and the soap inside. She bit her lips, holding the pot atop her head, and walked tall underneath, while the women made way for her. One of the neighbors tried to help her carry the load, but she determinately insisted on carrying it alone, saying

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

فلسفة الصورة والطبيعة في قصص الدكتور عبدالله الطيب

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 17 أبريل 2009 الساعة: 14:54 م

فلسفة الصورة والطبيعة في قصص الدكتور عبدالله الطيب

كتبهاالأديب الناقد السعيد موفقي ، في 9 يناير 2008 الساعة: 15:28 م

 

 من المؤكد أنّ البحث عن أسباب بقاء الأشياء و استمرارها يتطلب متوافقات كثيرة بين الذات و العالم الآخر ، المؤثرات الموزعة في كل شيء و بين طبقات النفس الغائرة في تراكمات مختلفة و متنوعة و متناقضة في كثير من الحالات ، التعبير عنها ، يستدعي التمعن فيما تتركه هذه المؤثرات في درجات متفاوتة من حيث التأثير و البفاء و التغيير ، ربما ما نشاهده في الطبيعة يعبر ما في الذات من مقاربات بين العالمين ، تشابه من حيث الحالات الشعورية التي تتفرد بها النفس في مختلف مستوياتها ، هناك عناصر في الطبيعة لا تتطابق مع ما نشعر به فنختار ما يتماثل معها في كثير من أجزائها ، فالإحساس بالألم قد يقابله ما هو أشدّ تأثيرا في النفس و يغرقها في عالم التفرد و الانعزال ، و إذا لم يكن من مما يعبّر أو يفسّر هذا السر ، قد يلجأ الكاتب أو القاص إلى حيلة أراها ناجحة في هذه المجموعة التي كتبها الدكتور عبد الله الطيب ، أول ما نلاحظه في هذه المجموعة تركيزه على ظاهرة الليل و توظيف مقارباته لعدة معان و صور نكتشفها في وقوفه المتأمل ، منطلقا من تساؤلات عميقة ، ثم يقابله بصور أخرى لا تخلو من تأمل ممعن يركب فيها صور السعادة التائهة بين مختلف ظواهر الحياة المنشغل بالترف و الزهو و الرقص و الفرح المفرط ، بينما ، عالم آخر غارق في متاهات القلق و العذاب زو الألم و الموت و الحياة ، يرسم أحلامه من هباء ما تلبث أن تتبخر مع أول هزة حارة وافدة من عالم من مختلف الجهات ،

ففي قصة (شقوق) أو البحث عن السعادة نلمس تراصف صور متناقضة تجمع بين الليل و الصبح ، و أشياء أخرى لم يجمعها التآلف و لكن الكاتب أراد أن يختلق لها مبررات من طبيعة جديدة ربما هي كسر روتين الحياة و بعث التجدد و الاتزان في التكيف مع عناصر الحياة و لو من باب المواساة ((في تلك الليلة.. الثالثة صباحاً.. مع ترنُّحات المتخمين.. ضحكات المدخنين.. زغاريد المهنئين.. وتهدهد المحرومين…..)) ، فهذا امتزاج بين الصورة و الصوت ، البحث عن الائتلاف الآني في ظل تشتت واضح للذهن ، و استغراق صارخ في ثنايا الليل المتجدد الطبق ((كنت أراقب المشهد المثير خارج الفندق.. حيث تلفني سحائب الدخان المنبثق من سيجارتي.. تعبت من زيف الكلام.. واتساع الشفاه.. والإنتشاء بغير مافعل.. تركت ذلك.. وخرجت بحثاً عن الهدوء.. واللقطات الغافلة.. رأيت جزءاً من تفكيري وخيالاتي وعشقي فيها.. غريب.. كيف يعشق الإنسان الهزيمة والإنكسار بكبرياء!…..)) ، هل هو الضياع ؟ قد يبدو كذلك لكن مع تركيز بسيط نجد تنقل الكاتب بين أماكن مختلفة يعني التنوع في الحركة و اللون و الصوت و الشعور توالدت دفعة واحدة و على مراحل ليست متباعدة من حيث استقرارها ، و لم يكن الكاتب ارتجاليا في هذه الطريقة ، و كان بإمكانه أن يختار أسلوب العرض المباشر و يترك القارئ يتيه مع المشاهد المتداخلة ، يبحث عنها بنفسه وهو مقيد بجملة من المحطات القصيرة ، و لذا كان اختياره ناجحا في توسيع مجالات الت

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

The Stepfather

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 15 أبريل 2009 الساعة: 20:34 م

 نص الأب الثاني للصديق العزيز الأديب نبيل حاتم يتلمس وجع المرأة ومعاناة الأطفال بعمق وصدق
 
 
The Stepfather
 
Written by : Nabil Hatim
Translated by : Dr. Abdallah Altaiyeb
 
I was a mere ten year old boy, when my stepfather stubbed his cigarette out on my bare skin for the first time. When my father died, my mother married his friend, the one who used to smile around her. She told my little sister, Jasmine, and me:
 
-  We need a man around the house
 
I looked at him.  Not knowing what to do, I whispered in Jasmine’s ear:
 
- He is now our new father
 
She was sitting crouched, holding her legs to her thin body with both hands, she began weeping, and her sobs reached our mother who scolded her. I too wanted to cry, but I held back my tears for no apparent reason to me.
 
On the third night since our new father became a part of our life, I heard my mother cry in her room. I rushed to the door but it was closed from inside, her weeping was soul searing. Although the weeping subsided to some stifled moans, they still pierced my body, and made me tremble in fear, for I had never heard her cry but on the day my father died.
 
Jasmine woke up, she was standing in the corridor, her hair was unbound and disheveled, and as soon as she saw me she was reduced to tears. That was the straw which broke the back of my patience, I charged to the door, banging on it with all the might in my hands and feet. The beast came out of the room, staggering; he swept me like a hurricane, knocking my sister down to the ground.  It seemed that her scream had penetrated my mother’s body for she came running out of the room half naked. She hugged Jasmine; the tears in my eyes blurred the scene with gray shadows.  I ran to the kitchen and fetched a knife; he was standing behind me next to the door.  I swiped at him with the knife, but he snatched it from my hand, and dislocated my shoulder with it.  Then he kicked me, and began beating me with both of his giant hands.
 
My mother, who was carrying Jasmine, tried to protect me, but he slapped her face and she collapsed to the ground with Jasmine. Cries and shrieks filled the air, while he was muttering, grumbling, and swinging his hands nervously.
 
And the scene repeated again and again.
 
He would come home every night, a swaying drunkard, and our mother had to pay the tax to the new landlord with her own flesh and blood. I used to hear her moans of pain, tormenting me, and making me squirm in my bed in agony. In the morning, she would try to explain to us that he was not hurting her, and that it had to continue, for he was providing for the house now.
 
I once heard my father say to her:
 
- You are a coward Sa’dia; this is not mercifulness, but rather lack of courage.
 
I did not comprehend those words at the time, but today they made a lot of sense to me. And guided with my newly acquired understanding, I decided to do something. I had realized that when he comes home intoxicated every night, he must take it out on someone. That night, when I heard the sound of the key in the door lock, I sprang out of my bed and waited in front of the door, I turned on all the lights so he could see me. He walked in like a hyena, swaying as usual, he tried to avoid me, but I jumped closer to him, blocking his way. He grabbed my neck, threw me to the ground, and stepped over my feet.  I did not scream or cry, but instead, I got up quickly, only to receive a heavy slap on my face.  I reeled from the blow but managed to scramble to my feet and launch an offensive against him. With his foot in my chest, he pushed me to the hall, and I fell again to the ground. He unbuckled his belt, and started beating me, the stings were penetrating my bones, but I swallowed my tears and cries in pride.
 
The next day, my mother was radiating with happiness; she prepared breakfast while singing one of her favorite tunes “roses are beautiful… beautiful are the roses”.
 
The nights persisted, and so did my step father who continued venting his deeply buried anger on my body since I had taken to blocking his way every night before he went to the bedroom. The merry tunes returned to our breakfasts every morning.
 
My mother kept asking me:
 

- When are you going to stop fighting with the boys in school? I see new cuts and bruises on your body and your face everyday.

 
And my step father was always quick with an answer:
 
- Leave him alone; this is how he grows to be a real man.
 
One night, he returned home drunk as usual, I was half asleep, waiting for him on the couch. He skipped the nightly beating ritual, and instead dragged me by the hand to the kitchen. On the table, he placed his leather belt, a thick rope, and a large sharp knife. He looked at me with the same smile that lured my mother to him, and said:
 
- Choose.
 
I gazed back at him in defiance, I then got real close to the table, picked up the knife, and extended my arm with it, and said:
 
- I choose this.
 
He glanced at my hand, started laughing loudly, and walked towards the bedroom.

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

مسيرة النساء

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 5 مارس 2009 الساعة: 23:20 م

بمناسبة يوم المرأة العالمي ترجمت هذه القصيدة. وقد نشرت هذه الترجمة في دورية مجاز في عددها الأول الصادر عن نادي الطائف الثقافي الأدبي.

القصيدة في لغتها الأصلية غنائية حماسية ، وكانت بمثابة النشيد للحركة النسائية المنادية بحق التصويت للمرأة عام 1910 في بريطانيا. 

 

مسيرة النساء ، قصيدة الكاتبة البريطانية سيسلي هاملتون  

ترجمة الدكتور عبدالله الطيب

  

مسيرة النساء

 

اهتفن اهتفن .. علِّين الغناء

اصرخن مع الريح .. فالفجر سيطلع

سرن .. سرن .. اختلن ميلا

بعلم يرفرف .. وأمل يفيق

أغنية في قصة .. وأحلام في مجد

إنهم ينادون بسرور .. ياللعجب

إلى الأمام .. اصغين كيف يعلوا

رعد الحرية ..  صوت السماء

 

نحن في الماضي .. طويلاً .. طويلا

جبنا بخوف من نور السماء

قويات .. قويات .. نقف أخيرا

بشجاعة .. وإيمان .. ورؤية جديدة

قوة في جمال .. و حياة في عمل

اسمعن النداء .. اسمعن .. ولبِّين

هؤلاء .. هؤلاء .. إلينا يشيرون

افتحن أعينكن .. على يوم سيشرق

 

رفيقات الجهاد .. انتن الجريئات

أوائل المعركة في القتال والحزن

ازدريتن .. احتقرتن .. ولم تأبهن

فأعينكن مشرعة على غد واعد

عبر طرق مرهقة .. وأيام كئيبة

تحملتن الآلام والجهد .. بثقة وإيمان

مرحى .. مرحى .. نقف منتصرات

ننسج الإكليل .. الذي ارتداه الشجعان

 

حياة .. نضال .. اثنان في واحد

يؤخذ النصر بالجسارة .. والإيمان

كل ما فعلتوه في ما مضى

كان استعدادا لعمل هذا اليوم

بعزم التوكل .. اطلقن المقاومة

واضحكن بأمل .. فالنهاية وشيكة

سرن .. سرن .. كلنا كواحدة

كتف بكتف .. وصديقة بصديقة

 

 

تعريف بالكاتبة:

 

ولدت سيسلي هاملتون في بادنجتون ، بريطانيا عام 1872.  بدأت حياتها المهنية كمعلمة ، لكنها تركت المهنة وعملت كممثلة وبرزت في ادوار مسرحيات شكسبير.  اتجهت سيسلي إلى الكتابة المسرحية ونجحت في ذلك.  ساهمت سيسلي في الحركة النسائية عبر كتابها تجارة الزواج والذي ناقشت فيه كيف ان النساء ينشأن لغرض النجاح في الزواج ، وذلك يعطل تطورهم الذهني. خلال الحرب العالمية الأولى ، ساهمت سيسلي في العمل التطوعي النسائي في مجال التمريض والعلاج.

بعد الحرب ، عملت سيسلي كصحفية وكتبت في مطبوعات مثل الدايلي ميرور والدايلي اكسبرس.  تعاونت مع المؤلفة الموسيقية اثيل سميث في تقديم قصيدة مسيرة النساء للجمهور.

 

توفيت الكاتبة عام 1952

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

A Sea of Sand

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 31 يناير 2009 الساعة: 16:54 م

بحر الرمل إحدى قصص الأديبة الأماراتية المبدعة فاطمة الناهض

 A Sea of Sand

 

Written by: Fatima Al Nahidh

Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb 

We disregard; I emphasized every syllable of the word. Times change, we change, grow up, and start looking the other way to stay alive.  But he said one sentence only, while staring at the horizon stretching endlessly before him; if only those who said this would experience what I had been through

It hadn’t been easy for me to know, in those moments whenever we reached that edge, the sun would drown in a well of darkness, and we would part with heartache. But I could swear that we, as creatures blended with myriad lusts, tended to forget our traumas so we could go on. Our enemy, the time, deliberately awarded us one motive after another to jostle forward with our pains and broken dreams on the road to the terra incognita of oblivion, only to lose them there and go back to perhaps resume the same sins and harvest desire and agony

It was neither a confession session nor a sudden strike of transparency, let a lone a planned one. We just walked and let our feet take us towards calmness, and silence walked kindly between us like a mutual friend

He stopped for a while as if trying to ascertain the place, so I stopped as well. He then marched on, and I walked next to him and the silence

There was nothing but sands across the land. They rose a bit to form a dune, rose more to look like a hill, rose more and more to perhaps become a mountain, but then went flat like a sea spreading mercilessly, and then leveled some more like an infertile dry valley

There were only sands, and nothing else!

The astronomical moon seemed extremely close, much like a shield ornamenting a wall, sprinkling glistening silver on the peaks, and leaving us in a peaceful unknown

We shall have a rest on top of that dune; he clarified when we got closer to a sand dune about fifty steps away. I sensed that he said so because I had started panting with the effort of disentangling my bare feet from the softness of the sands with each step. I felt my back stoop a little as the walk upward towards the dune got steeper, as if the desert had been tilting

We walked a distance immeasurable with any decimal system ever since we left the camp an hour ago, going silently most of the time through silken sands, content merely with the company of each other

When we finally reached the top of the dune, we emerged onto a large open area of green meadow, with grass springing from the sands and extending to an end unknown to us. I screamed childishly: O God, why didn’t we camp here; my God where did this grassland come from? Is this your secret hideout

We sat down, silence along with everything before us bathed in an ocean of silver. He was looking at the far horizon, my hands were playing with the soft and juicy grass, not believing it was filling the spaces between my fingers, caressing it, touching the little flowers that glowed with sweet dew under the moonlight, forming circles, stars, lines, letters, and unlinked points

Then, like reading from a book, he said

 We cannot continue looking the other way. Our pasts don’t die; we are prisoners behind no bars, we foolishly think we left them behind, but they rise in their due time, to announce their barbaric presence

  My hand was still holding on to the coolness that was slowly slipping through my fingers; he was not waiting for a reply, and continued reading

That stormy night, they put us in the prison bus after covering our heads with sacks. I cannot remember how long we traveled, but it surely was a long drive, the only sound we heard was that of the squeaking joints of the bus. Sometimes we heard the sound of air ripped by a car speeding like an arrow, and every so often a coughing sound from the end of the bus broke our anxiety. We finally stopped, they got us down, uncovered our heads, and we found ourselves on sands like these

He held his arm high with a handful of sand from the heart of the grass and started slowly scattering it in the wind away from my face. He then took a deep breath

We didn’t know that there was another truck behind us, they brought from it excavating tools, piled them in front of us, and told us to get to work

Our hearts were gripped with terror. The first thing we thought, while digging under the threats of the loaded guns and the slowly growing sandstorm that had been stroking our spines, was that they were going to bury us in mass graves dug by our own hands. They didn’t talk much; they were just prompting us to dig faster, but we stalled fearfully for more time to live, and slowed down the digging

We consumed about all the time we could stall for; after all how much time do you need to dig a hole your size, and in a sandy area? We were around fifteen prisoners but they asked each of us to dig two holes

Our hearts were roaring violently, and maybe their tumult reached climax as we stood in front of our open holes waiting for orders. Some of us struggled to keep standing straight, with knees knocking in fear, before destiny gave us a break; each one of us was ordered to bring a corpse from the truck and bury it in a hole. Just then, we realized that the covered truck was carrying a load of dead people too

We walked to the truck with steps heavy like iron. Each one carried a corpse on his shoulder, headed towards his two holes, buried it hurriedly, and ran again to the truck to bring another one. I guess we were just afraid they would change their minds and ask us to jump into our second holes

We couldn’t believe when we finally got back on the bus that we had actually survived, just like that. We didn’t talk on our way back but when we reached our cells, the dawn was approaching, so we just collapsed on our bunks from tiredness and restlessness. Those of us who had dozed all through the journey continued the rest of their nightmares till sunrise

For seven nights and in the same manner, we labored in burying countless corpses. By then, we had known the exact location by calculating the distance, but we had become like machines that failed to recognize their own parts. It didn’t matter much, because we had lost forever our humanity along with our dreams

I buried fourteen people, dug their graves with my own hands, and carried them on my weary shoulders. I laid them in small holes and large holes all the same, and covered them with sands. I still could feel their smell in my lungs. Some of them were lightweight and petit, some had fresh wounds, and some had broken jaws or limbs; one of them dropped one of his eyes on my hand

In many instances, our shovels hit corpses that we had previously buried because we were so disoriented from stress. Many times, we found the graves and the corpses uncovered by the blows of the passing winds and we had to rebury them again. Sometimes the dead were actually not completely dead

He suddenly stood up and looked far away, as if to seek refuge in the stretching horizon

The dead used to visit me in the night, looking the same way they did when I buried them, and ask me, why? And honestly, all I could remember was fourteen corpses; after that I got mixed up and could not distinguish between what was real and what was mere optical hallucination. After the fourteenth corpse, whenever they got us out of the bus, we would see a large area of corpses thrown out of their graves, waiting for us, as if the sand sea spat them out to float on its waves again

Illness then rescued me from the burying rituals. I was admitted to the prison hospital for a long time before they eventually pardoned a group of us old prisoners, those whose opinions were a threat to no one any more, not even to stray animals. We were finally free of our obsession of being buried half-alive by our friends one day

I saw him clearly in the moonlight, my throat was dry, and my stomach was churning. I was afraid he would hear the beating of my heart or hear my soul fighting not to wail.

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Artikata - Chapter Two

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 26 نوفمبر 2008 الساعة: 17:48 م

ارتكاتا - رواية الكاتب السوداني هشام آدم مترجمة

الفصل الثاني 

Artikata - A novel written by Hisham Adam

Translated by Dr. Abdallah Altaiyeb

Chapter Two

Cuenca … The Dream of Freedom

- City of Evil Spirits and Roe Deer -


With arrogance, Amado stood up, casting away the dirt that stuck on his pants while speaking in a very bossy way, “the half hour is now over … everybody… get ready”.   The half hour was not exactly over, but time was a subjective matter to him, so we all got back to our spots once again, and continued riding into the cruel calmness of the night, while its coldness was slowly sneaking its way into our underwear, shamelessly.  I was awake all night, deprived of sleep by Amado’s ugly voice singing a folklore song that I could not enjoy much, and the shaking of the vehicle, which failed to stop until we reached Cuenca the dawn of the next day.

The first thing I saw were women carrying tin cans of water over their heads while watching us from far away. In a festive way, Amado started sounding the horn, announcing our arrival.  Everybody was awakened by the sound and all started looking around as if searching for someone. I could see a polite yearning in my mother’s eyes, as she was looking around, and that somehow gave me the feeling of belonging to the place.

As soon as they heard the sound, people started coming out of their houses, and in a way that had a touch of showing off, Amado continued to circle around the place with his vehicle before he stopped in a spacious sandy plaza.

The same festive scenes in Katyusha were repeated once more in Cuenca. I started to feel an unprecedented yearning for Artikata, and I wished everything around me were a passing dream.  The details of the reception, the repeated words and kisses, the curious looks, and the stupid remarks were all very tiring and boring.  Juanita started crying when my mother ignorantly left her with the company of ugly looking girls, while I was left with boys who wore nothing but dirty shorts and undershirts.  Later, I found out that the eldest of the boys was my uncle, Santiago Emilio, whom I saw for the first time, but felt nothing different towards him than I felt towards the rest of the boys.

The most sacred duty of all was to greet elderly people, especially Orville Bodin whom I feared facing the most, bearing my father’s sin in the letters of my name. But contrary to my expectations, he was very nice and gentle.  He was a small-time writer, only known in Artikata.  I heard that he authored a novel, which I had not read at the time, called Beyond the River.  In addition to the fact that he was the priest of the famous Saint Julio church, I was surprised to find out that he married a second woman, named Owamariz Rogelio, much younger and more beautiful than Soledad Fidel!  It was my first encounter with my ethnic roots, and I later discovered that Orville, the polygamist, had antagonized a wide population of Norcks who never accepted polygamy. This was why Soledad packed her bag and left Cuenca with her little daughter, Damita Orville, to Toledo, next to her other daughters who were living with their husbands.

Toledo was a haven for those fleeing the hell of civil war, which erupted in 1936 and lasted for three years, during which the Norcks suffered the most devastating hunger strikes.  They ate oranges for lunch and saved their peels for dinner.  But eventually, Toledo became very famous, and besides, it was the home for the sons and daughters of Orville Bodin, for none was able to stand his moodiness and hot temper.

Some members of the Orville family, who were advocates of the strong family concept, directed their criticism to Soledad Fidel and accused her of dividing the family when she left.  They attributed her act to sheer irresponsible feminine jealousy.  Orville, the priest, had with Soledad alone seven sons and daughters.  My father was the oldest, then Tierra who married her nephew Vardon Russell and went to live in Toledo early on in her marriage years,  then Coretta, the rebel who married a short man from outside the family, and also lived with him in Toledo before the war. Aunt Coretta was the only one who believed in and practiced Totemism, and for that, she was considered as the renegade of the solid Orville family. 

Dulcinea came next. She stayed in Cuenca with her father, not out of love, but a commitment to her husband, who worked there in Marine transportation. Salvador was next, the Organ player and the passionate lover of music and lavish life.  Santos, the most popular amongst the sons of Orville, was quick with a joke, and very cheerful to the extent that one could not believe he was an Orville.  Rumor had it that he died as a result of drinking ill-brewed wine in 1989.  He was the first to die among the sons of Orville Bodin, and his death was the most devastating news that Orvilles had ever received.  Lastly, Damita, the aunt I never liked, and with whom I developed a feeling that later turned into a history of long animosity. From Owamariz Rogelio, Orville had five children; Doctor Zinon, Emerald, Esperanza, Hermenia, and Aldonsa who died of breast cancer in 1999.

Those were just names I read on our family tree, and up until my historic visit to Cuenca, I knew none of them other than Uncle Salvador who was living with us in Artikata until the death of Uncle Santos Orville.

The most difficult task was to get to know the family members, and bond with them.  The boys who had been surrounding me gave me looks I could not rationally explain, as if I was an alien with human features.  The voice of my grandfather Orville Bodin, who was advancing towards me with a slight limp caused by chronic gout, scared the boys away from around me.  He stared at the details of my face which he saw for the first time, and with a mechanical fatherly passion, kissed me once and exclaimed, “So this is Casper then!”

Then Owamariz Rogelio came.  She looked kind; her eyes did not have those cunning looks of Soledad’s. It was puzzling that she welcomed me, and I could not decide whether she really loved me or she was just pretending to please Orville.  Was she really pleased to see me or wanted to show Orville that she could love his sons from his first wife?  However, I discovered that her lips were not moist like Soledad’s, but they had the same smell!

When I finally entered the grand family house, it felt as if I was passing through a time gate to an ancient world.  The feeling was intensified with the sight of dust that inhabited the place. I was anxiously searching for my mother among the crowds when someone surprised me with an advice, close to being an order, go and play with the kids outside.  The kids were busy collecting money to go to the moving theatre which opened every Easter’s morning.  I stood near them, looking around, but showing no interest to participate.  Santiago Emilio came to me, and with a serious voice said, “do you have money?.  I suddenly remembered the banknote that my grandmother Soledad secretly hid in my pocket and I felt ashamed to admit, let alone deny.  But admitting having a miserable banknote was less shameful than denying, which would mean that the rich boy of Artikata was broke, and that would be a stab in my alleged aristocratic pride.  I decided to give him the banknote.  To my astonishment, I immediately discovered that what I was holding in my pocket, carelessly, was a valuable banknote to the extent that everybody else put back their money into their pockets.  That piece of paper was more than enough to get us all to the theatre and buy us beverages too.  I felt proud of Soledad and realized how much she really loved me.

The kids of Cuenca were very good with their hands. They crafted small makeshift cars using empty oil cans, with souls of old shoes dug out of the dumpster, as tires, and long thin sticks with rounded metal bars at their ends, as steering wheels.   I liked those cars very much, and as my face radiated the feeling, one of the boys was kind enough to give me one of them.  That was the start for me to have a real friendship with some of the boys.

At noontime, while the adults were asleep, the boys gathered in a nearby court, holding the sticks of their cars, to go swimming in River Cuervo.  The sight of the river with its clear water was very tempting, that the boys took advantage of the moment, since the adults banned children from swimming.  I was not a good swimmer, so I only played in the shallow area of the river where there were large rounded stones that looked like eggs of a mystic bird.  I was and still am unjustifiably afraid of swimming and the concealed water world.  I felt like I was a shapeless piece of sponge, not knowing the techniques of floating and seeing under water. 

Some boys told me stories – adults invented to scare children away from swimming in the river – about alligators which devoured thousands of men and women of the village and capsized the boats of those who wanted to cross the river to the other side to get medicinal herbs. Despite the fact that I was still in shallow water, I felt that some of those alligators were particularly going to swallow me, leaving all the other boys unharmed.  I felt, in a way, that those damned alligators smelled my fear, and so I began beating the water with my feet to scare them away.  Later, Santiago told me that alligators were scarce species of dinosaurs that took refuge in water bodies at some point in time, fleeing the enormous fire, caused by an erroneous meteor that hit a forest and caused the death of a lot of creatures. He told me how they adopted to living in their new environment.  Although he laughed at how he was able to scare me, I was deeply convinced with that fable.

In the evening, when darkness prevailed, we used to spend our time in the wide sandy court in front of the house of Manuel Emilio, my grandfather from my mother’s side, who settled in Artikata.  Living in this house were my aunts Emayrees and Eldora in addition to my grandmother Mariabella Tancredo.  I could not recall having intimate moments or memories of any of them, and so was the case for all of my relatives from my mother’s side.  Uncle Santiago Emilio used to explain to us the rules of the game “Ojos Del Tigre” or “Eye of the Tiger”.  We would stand with our backs facing north so we would not see him, then he would take an old bone of a dead animal and throw it randomly, and then we would start searching around the place for the bone depending only on the moonlight.

Cuenca, the mountainous city inhabited by evil spirits as Mariabella Tancredo said, was not very scary, notwithstanding the strange sounds heard at night, coming from Las Torcas[1].  While all the stories of Cuenca women agreed that the sounds were of the locked evil spirits in Las Torcas, few people attributed the sounds to the passing wind on the Torcas that looked like inverted trapezoids.  Mariabella said that the souls of the mortals of the civil war, buried in Las Torcas, moved angrily at night, especially those who had their heads separated from their bodies, across the Torcas that together formed what looked like rings of a gigantic chain.  She also said that, once, a priest had besieged them and locked them in the Torcas , which were the main source of the sound, after they refused to live in a large sculpture made especially for them.  This fable was widely believed, especially among the children of Cuenca, who were not allowed to go out at night for whatever reason.

I still could remember the looks on uncle Santos’ face, which radiated lovable warmth, as if he was someone you knew for long time.  I did not witness his naughty days which my father used to make fun of, but people said that, he once was sitting with a friend drinking French wine, and while his friend was trying to pour the wine in small bottles, some of it spelled on the floor. Santos shouted in his face, be careful.  The friend replied back indifferently, Easy Santos, it is only wine, it is not like it is Oil!  But Santos was quick with a convincing counterargument as usual, “the natural place of oil is underground, but wine lodges in the heads!

That day when my mother went with Aunt Coretta Orville to a family funeral, she left me and Morris Lionel for his caring.   While he was busy playing folkloric music on the large piano he had in his room, Morris convinced me to go out and follow our mothers, not for anything but to disobey orders and live an adventure of some sort.  Morris Lionel, who came with his mother, Aunt Coretta, from Toledo, had already visited Cuenca before and that assured me of his knowledge of the area.  On our way to the cemetery, we passed by the wild area of Cuenca, which was considered the most famous deer protectorate in the whole region.  After a half hour of walking, we reached the cemetery.  The grave stones, topped with cross signs, gave me the feeling that the dead were teasing us with their extended wooden tongues from deep under.  The cemetery was desolated and gave me the creeps.  I felt my hair rising like thorns of a hedgehog sharpened for a fight.  There was a strange smell tainting the place, and I imagined it to be the smell of the dead or the smell of death itself. On th

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

The Crow

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 14 نوفمبر 2008 الساعة: 14:32 م

الغراب قصة إنسانية من قصص الرائع الكاتب الكبير عواض شاهر  أشكر الأديب عواض على نصه المتميز  

The Crow

Written by: Awaadh Shaher

Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb

The fragile virginity of the place trembled before me. The sky had frail blue ends, and the sun was awesomely naked. A wooden pole, with a lone crow announcing its presence on top, was determined to stay but with an undecided mission in the middle of the desert, after they had removed the electrical wire holders and fixed them on an enormous steel tower, newly erected on a road that traveled far.  It had resolved to stand tall with its dark color and cylindrical body, as it had been doing for ages, diligently carrying the wires.  So, why couldn’t it simply stay a bit more for a lone crow that possessed nothing but its raucous sound    

I shifted my sight deliberately from one pole to another in the heart of the desert, while the crow echoed its caws solemnly.  I took a deep breath, for I was not annoyed of its presence around me.  Quite the contrary, a feeling of joy made me listen to the beat of life in its cries, echoing naturally in the place. Its petit body gave the pole a jet black pointed head.  Every time it raised its head to bestow an everlasting greeting upon the place, ancient shadows of a nomadic nation that dwelled once upon a time in the wedges of the sands, hunting fresh lightning as an offering for the commanding door, moved on things. Ages with unbroken flashes of lightning passed by the sky, and yet other ages marched on while the barefooted nomads waited daily for the clouds.  Generations died and left their spines for the grinding teeth of stones and the remains of the ancestors, who showed up in dreams with their exposed skulls pouring ashes

Black and clammy winds carried the news.  The Door had abandoned the lightning flashes and the desert, and instead started building houses in so many cities that only welcomed whomever it invited.  It shaved its matted beard and fixed its moustache.  It donned its very precious turban and married many women of different breeds and lands.  It learned the languages of nations and sent its children, in a crusade for knowledge, to the lands of Christians

They all came back home, eyes looking down.  Their heads were consumed with thoughts they could not describe, let alone get rid of. They felt defeated, and inside their ragged houses they stayed awhile nurturing their skeletons and weeping all along. They felt deceived by the sand; the very one they devoted their lives for its cause over the ages.  Its overwhelmingly silky touch on hands puzzled them, and its discontent with their old habit of digging water out of its guts discomforted them. The sand had become domesticated, but only like quern stones in times of hunger. And while the Door had forged a deal with a foreign wind to carry it along with the smell of homes and the seeds of their fertile plants, the desert contracted the fever of infectious water, where hallucination was the sole gate to madness and death on long roads

The crow’s caw came out softly like smoke from ruins. Then, with its freshly sharpened voice, it began mercilessly slashing the innocence of whatever stood in its way, causing the faces to revert back to their origin, to the first set of eyes that feasted on them the very first time.  And when the place lost its identity and things looked quite the opposite of what they were, the soft lines on the sand’s facade quivered.  The sand deserted its serenity, giving rise to dust and burnt papers that flew around with a native wind that was murmuring unexpectedly in the place

Terrified, I was looking at the charred relics of ancient creatures surfacing out of the folds of the volatile sand that was flying with the wind. I was wondering why it didn’t rain instead of this branched lightning that burned everything. Only the wooden poles survived the flashes. Yet, there they were, standing in the desert helplessly and vainly, just like me; exactly like me, except for the crow which at that particular moment landed on my head and indulged in cawing

 

From the book “Not a Trace” by the same author, 2007

 

الغراب

 قصة الأديب عواض شاهر

 

من مجموعة " ما من أثر " الصادرة عن دار طوى/مركز الانتشار العربي 2007  

 

النص الأصلي منقول من موقع القصة العربية

http://www.arabicstory.net/index.php?p=text&tid=2442
 


المكان، ترتجف بيني وبينه عذرية هشة. سماؤه مفككة الزرقة من الأطراف، وشمسه فاضحة الضوء. ..

العمود الخشبي الذي و

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

The Museum Girl

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 18 مايو 2008 الساعة: 18:54 م

The Museum Girl

Written By:  Faisal Abu Saad
Translated By:  Dr. Abdallah Altaiyeb

Heading towards the Grand Museum, Salwa was crossing the street, holding on to a brilliant hope for a job as a tour guide.  She had just earned a degree in Foreign Languages from the National University, but the words of all the languages she had learned seemed to vanish, like bubbles touching the land of reality

There, just few meters away from the museum, a tall handsome tourist appeared in her sight, a dream that had lost its way home.  He was beaming like a sun, and she too was beautiful like a fairytale; it seemed that, together, they portrayed what looked like the masterpiece of a legendary painter

He asked her, in broken Arabic that sounded like the first words of a joyful child, to show him the way to the Museum.  Captivated by his spell, and swept off her feet by his charm, she told him she was going in the same direction.  She thanked her degree that had come in handy as she hastened to add that he needed not to struggle with words, she could fluently speak his native language!

And they walked together

Jonathan, who made heads turn in awe, in every country he toured, with his natural elegance, streaming blonde hair like ribbons of gold, and superior culture, had stunned her, and she wrote in her diary that day

I think God is still on my side

She carried the same first name with two of her cousins, and shared with them the same family name, and a similar fate.  She would later be known as Salwa of the Museum, just to tell her apart from her cousins, for, simply, it would not be appropriate to call her limping Salwa.  She distanced herself from those around her when she realized that there were people living freely as they pleased in this strange world.  Despite her astonishingly beautiful eyes and classic features, so many others wished for, all they could see was her slight limp
 
Jonathan was the only one who looked into her eyes, and did not seem to notice or wonder much about her short leg.  He did not care if it was polio or an old accident; he showed no sympathy, and certainly no displeasure.  He just walked with her like two old friends, reliving shared memories, and minding their sprouting moment

That day, it was only reasonable for her to write atop a fresh page in her diary: is my dream finally coming alive

In college, Salwa was an accomplished student, and languages came easy to her.  She answered those critical about her passion for languages, that a new language gives a person a new life.   She was very talkative, but her eyes were always fixed on a point somewhere, visible to no one but her, looking beyond the seen, and dreaming

After years in college and meeting different people, it was not likely for her to marry her Libyan cousin, the knight on a chronically disabled white horse.  Nor could she settle for her military cousin, although she liked him, for the smell of his uniform reminded her of the associated backwardness.  And definitely, she could not revive old friendships with her male colleagues from school time; after all, she used to look down her nose at them

This time, she weaved her nostalgic words onto the fragile fabric of her heart:  Jonathan my love, where are you

With him, she had the time of her life.  They walked together, trying to discover whether their forefathers were distantly related.  He too was good with words, simply because he was free as a dream, and no problems could keep him on a tight rein.   He talked with the sweetness of running through open and wide prairies, feeling her eyes on him the entire time.   He told her he liked her, as he was preparing to leave.  She was aware of the subtle difference between like and love, but still, his words felt just as good as love in her dictionary of dreams.  She asked him to return back for her, and he said while kissing her, in the street, I will.  Yet, somehow, she felt certain it was goodbye

She was hired as an assistant museum cura

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Artikata

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 14 مارس 2008 الساعة: 20:36 م

رواية آرتكاتا للأديب هشام آدم رواية عربية مكتوبة بلغة رفيعة تبدو وكأنها إحدى الروايات الأجنبية حيث تدور أحداثها في بلد أجنبي.

هذه ترجمة الفصل الأول من الرواية أضعه بين يدي القراء للمتعة والتعليق البناء .

النص العربي للرواية مأخوذ من مجلة ديوان العرب الإلكترونية على هذا الرابط:

http://www.diwanalarab.com/IMG/pdf/Aeeaame-Rioaeat-HishaamAadam.pdf

ARTIKATA 

A Novel by Hisham Adam

Translated by Dr. Abdallah Altaiyeb

Chapter One

From Artikata to Cuenca

- Chicken Pox and Pale Complexions -

We were about to leave when my grandmother, Soledad Fidel, kissed me while secretly putting a wretched banknote in my hand. Although I did not know its value at the time, and despite the fact that I did not expect her to do so, I was angry because she found nothing but that miserable paper to show her love to me. Yet, I allowed her to kiss me with her moist lips without reciprocating just to let her know how offended I was for the insult she dropped on me. I still could remember how she cried that day for a reason I did not know, for I could not believe that she loved me enough to cry while bidding me farewell. But I discovered the contrary when we arrived to Cuenca after a long and tiring journey during which I contracted Smallpox. And maybe my mother suffered the most in the journey, as she had to care for a sick child, and my moody and turbulent sister, Juanita Serginio, who was two years my senior. My father, who stayed behind in Artikata where he worked in a diamond mine, had already stressed to my mother in one of their quick phone calls, which lacked exchanged sentimental words, to take us to our hometown to get to know our relatives there. This act of his, which aimed at strengthening family ties, carried an important meaning for him but stained with male ego he always wanted to feel since he married my mother in 1971. I felt overwhelmingly happy when I heard the train whistle announcing its departure to Toledo, and I started waving goodbye to those standing alongside the station even though I did not know anyone of them. 

During the short and sporadic times when I awakened through my weariness, I saw nothing through the train’s window but arid and rocky land, fitting perfectly with the fever that was battling with me throughout the journey, a matter that suggested to me that I might die of thirst. What bothered me even more than the fever was the sound of the couplers of the train cars that seemed to be about to separate from each other any minute, and the sound of the cast iron wheels that resembled heartbeats of a giant genie. These sounds aroused laziness and were very depressing especially with the melancholic atmosphere that engulfed the cabinet. The only thing that got stuck strongly in my mind from that journey was the smell of seat leather, which largely resembled the smell of cat fur. In that period, I was the center of attention for the female golden agers, a thing that made me disgusted with the smell of oldsters and the sight of their wrinkled skin in addition to their eating habits that made me sick to my stomach. Despite that, they were the most caring of all people. On the other hand, there was an old family grudge caused by the independent behavior of my father, which my grandfather considered as ingratitude, when my father refused to name me after him, and instead sent him a one-line telegram that said “congratulations on the newborn, Casper Serginio”. This was back in 1974. 

None of his sons or daughters fulfilled his dream of having a grandson bearing his name, which only existed in old French. That was a reason behind softening the anger of my grandfather after five years of my birth. However, flying shrapnel of that anger somehow reached his brothers and sisters who witnessed his last heart attack that hit him when he read the provocative telegram. But the truth was they were discontent with my father’s success in fleeing the hell of domineering Orville Bodin, to work in the most famous diamond mind at that time, leaving them for the iron fist of a hardheaded father, and a hard social consuetude that did not stimulate ambition. And maybe refusing to name me Orville was one of my father’s rare deeds that I could remember, for it would sound like a name of a declassed clown “Orville Serginio Orville.

We were sharing our cabin with a mouthy and snoopy woman, wearing a black dress spotted with white small circles, eyeglasses, and black gloves that matched her dress. I found out later that she was the wife of one of my father’s friends. That woman, Charlotte Corbin, was endlessly advising my mother of the best traditional methods of treating me since she had a long experience in dealing with this illness that had hit her two brothers and son lately. And I wondered how she had survived it! The worst experience I had gone through in this journey was when my mother left me for the caring of this woman and went to the bathroom.

It was the first time for me to find out that my family, descendents of Norck tribes, favored traditional medicine and believed in it more than they trusted technology and developed medicine. They viewed medicine and science in general as less respectable, and therefore the nearest clinic was at a one-day walking distance from Cuenca. Through the train window, I enjoyed watching the peddlers in the stations during train stops, each of which lasted not more than a quarter of an hour. The sight of the stations was very miserable and attracted drowsiness, and if it were not for the passing of some generic faces, they would seem deserted. On top of that, the stations had no signboards or nameplates. I paid mind to this through the questions of Mrs. Corbin who was drooping from the window to ask a passerby “which station is this?” And I could still remember that skinny girl who was selling red drinks packed in transparent bags and arranged in a classic old bucket. When I asked my mother to buy me some of the red drink, that woman volunteered her advice to her for the contrary, arguing that cold drinks might aggravate my health condition. Although my mother was convinced of her advice, I had achieved an advanced degree of hatred for that woman, that I was not about to accept her advice, or submit to her and her snoopiness, and I even considered the matter of buying the chilled drink a private family matter. I had to resort to crying, using my illness for support, and normally such trick works, since ill people receive special treatment and they are usually pampered more than healthy people. But I did not enjoy the taste of the drink because of the bitterness in my throat, but it did not matter since I was drinking my triumph in glee anyway.

I did not know why it seemed to me that Mrs. Corbin was exchanging with me antipathetic looks through her glasses. This undeclared war between us continued until the train reached Katyusha in the afternoon of a very warm day when tens of men and women gathered for the reception. That was the last of the days of motherly warmth. I felt illogically estranged and sad while watching the melodramatic scenes of families forced to separation and displacement by war .

The sad words, which my mother and the women were reciprocating, had profound effects on me although I had not mastered the local dialect professionally, and sometimes I used the sign language and head nods to the extent that many people had confused me for a mute. I liked the way people switched between crying and laughing, and then to guffawing, but later I found that one could easily train for that. I was less than eight years old, and traditional richness was showing on my mother who would not dare to take off her golden bangles that weighed down on her wrist like guards of a Buddha temple, as if that was the only proof that she had come from Artikata, the city of diamond. I could not come up with a reason why she had to prove that, but through additional mingling with the Norck tribes, I knew they cared for such details to a great extent. 

Pale yellow was the prevailing color in everything I had seen and remembered of that town, the houses of which were scattered around leaving large spaces for people to use for various occasions. At that time, I had almost recovered and I was able to walk unsupported. “Oh my God.. he is the son of Serginio”; these were the words that everybody uttered as they set their eyes on me. Only then, I uncovered the male conspiracy that my father weaved as he insisted that my mother should take us to Artikata. I never wanted others to treat me as the son of Serginio, but our people, naïve as they were, exulted in doing so. I had endured tens of kisses from men and women unknown to me with a strange bounteousness. And although everyone had introduced themselves to me, I did not care much at the time. I was only reading joy in their faces, and the simplicity of their life was a reason for me to castaway my embarrassment, and to directly ask where the bathroom was, contrary to my habit of only confiding in my mother my need to answer nature’s call. My memories of Katyusha were not exactly perfect, maybe because I only stayed there for two days, during which we were waiting for a transportation vehicle to take us to Cuenca, the ultimate reach of our journey.

The journey was much like the illegal immigration crossings that some people were secretly organizing across the western border using various transportation means. In one of their evening gatherings under the moonlight, a woman, who still maintained the looks of aristocrats bestowed upon her by an aged estrangement that only ended a few years back, came through holding a bag full of traditional souvenirs. She gave the bag to my mother who took it gracefully and promised to deliver it to its intended person in Cuenca.

Those evening gatherers talked about issues, which were not that important to me; issues mostly about those who died while my mother was away from Katyusha when she left with her husband to Artikata, those who migrated to distant lands, and about the newly celebrated marriages with their subsequent offspring. Meanwhile, I was busy watching a big monitor lizard that was diligently digging a hole in a sandy area nearby. I thought it was an alligator at the beginning, but someone patted me on the shoulder and said, “it’s the first time for you to see such an animal… right?”, and gave me a smile that made me fear him. Next day, Georginio Amado had arrived early morning in his vehicle, the most famous in the area, sounding its musical horn, which I still remembered to this day. The villagers knew every driver by the sound of their horns. Moreover, the children used to indulge in contests to mimic those musical sounds vocally. And as an aristocratic lady, my mother lead her way to the front seat next to the driver where only elites were allowed, while everybody else started laying down their mats on the back of the truck. Mrs. Corbin was among them, and I had a reason to gloat. Although she was kind to ask my mother to have my sister Juanita stay with her, at an advanced stage in my life, I found out that what Mrs. Corbin did was a professional technique; grownups can punish children by ignoring them and diverting their attention to other ones. It was a matter of minutes before the plaza was full of farewell bidders, and the back of the truck was full of male and female passengers grouping together like African emigrants. This scenic festival was repeated every Wednesday with the same details that emphasized the importance of the receiving and farewell bidding rituals among the residents of Katyusha.

Men’s hats and women’s handkerchiefs, were slipping away from sight along with the houses, and sinking in a red twilight river, while we were heading north to Cuenca through Guadalajara, the rocky valley that our ancestors used to pass through with their cattle to the fertile ground of the Savanna. This valley turned to a streaming river during rainy seasons, which sometimes lasted more than three months. I had no curious desire to observe the road or know the landmarks.  I also missed the sight of Ojos Del Sol, the mountain known to have the sun slide through a wide orifice at its peak, but later I read about it in some travel books.

I used to wonder about my mother’s strange ability to sleep all through the annoying vehicle movement caused by the bumpy road. It felt as if we were on a howdah, a top of an Arabian camel, and what helped intensify the feeling was a red piece of clothe ending with embroidered velvety strands, Amado used as a decorating ornament dangling from the ceiling of his car. Suddenly, my mother awoke in panic and made the sign of the cross with her hand in a mechanical worshipping way when Amado suddenly cried “LourdesLourdes”. I wondered about the sudden devoutness that engulfed them while they were looking at something outside. I looked out of the window to see while smiling at the contagious curiosity I contracted from Mrs. Corbin. I only saw a pyramid shaped building with a cross at the top. It looked like a monastery, the designer of which probably did not select the right location. I looked at my mother, she was still in her catholic religious fervor, and I asked her “what is this place?”, but she signaled to me to keep quite. However, Amado smiled at me, pulled me from the arm, and sat me next to him.

Son, I’ll tell you the story … it had been said that a teenaged catholic girl called Bernadette Spyros came to Grotto of Massabielle, which you can see in front of you over there, withdrawing from life and people, and asked the Virgin Mary to appear for her if she could do that

And did the Virgin Mary really appear to her?

I guess so!

Although I liked tales that involved ancestors and long gone people, this particular one was very depressing and lacked interesting details, and so I resorted to my childish imagination to add more dramatic and interesting twists to Amado’s abridged story.

Despite the privacy of sitting in the front seat and its bourgeois significance, I did not feel comfortable, for I could not stretch or make the slightest move without getting one of my mother’s hard line looks. She was very keen for us to look very polite in front of others, especially grownups and I used to work hard to meet her expectations, but all she could notice was the rare slips.

Amado stopped the car, turned down the engine, and announced a half hour rest. We all got out of the car, and some started stretching and unfolding their bodies, while others were on their knees peeing nearby. It was very cold and men were breathing out white vapor clouds like mystic dragons, while women wrapped their faces with cotton shawls. I liked the sight of white clouds and it gave me a perverted idea; I exhaled through my first and second fingers pretending to look like a professional smoker. What I liked most about this was that I was not afraid of my mother. Juanita was begging mother to take her to the front seat compelled not by a bourgeois flair, but seemingly, she got bored of the company of Mrs. Corbin. I enjoyed my mother’s firm position, although I felt pity for Juanita. Some of the passengers gathered in circles and started talking and laughing, disturbing the calmness of this desolated place. Amado was sipping on his evening coffee from a pot that he neatly hid away. I used to wonder about adults’ addiction to coffee and tea, things that I never developed a taste for. It seemed as if they were meant for grownups, and having a cup of tea was a sign of being an adult. For us children, our mothers cooled the tea in a very laborious way, and sometimes they added cold water to it. Anyway, I never drank tea in my life, saving this adventure to later.    

 Out of somewhere, we heard the voice of a young girl shouting, cursing, and name-calling someone. We later found out that he was hitting on her while she was peeing. Quietness then prevailed, while some were gossiping and making fun of the event. I pitied the girl as her mother smacked her on the face and grounded her for the rest of the journey. I could not understand why the mother punished the girl, since she was the victim, and why no one condemned the incident, and instead everyone just raised their eyebrows in displeasure that vanished in few minutes. This incident caused all other mothers to do the same with their daughters. I felt that they were like helpless flocks of sheep, that had no way but to befriend wolves, which played double roles; protecting them and devouring them at the same time.

الفصل الأول
من أرتكاتا إلى كوينكا
- جدري وملامح شاحبة -

كنا على وشك الرحيل عندما قبّلتني سوليداد فيدل جدتي لأبي وهي تضع في يدي بطريقة سريّة عملة ورقية بائسة. ورغم أنني لم أكن وقتها أعرف قيمتها على وجه التحديد، كما أنني لم أتوقع منها أن تفعل ذلك إلاّ أنني غضبت لأنها لم تجد غير تلك العملة المهلهلة لتعبّر بها عن مدى حبها لي، واكتفيت بالسماح لها بتقبيلي، بشفتيها الرطبتين، دون أن أبادلها القبلات تعبيراً مني عن استيائي البالغ للإهانة التي وجهتها لي. أذكر أنها بكت ذلك اليوم لسبب لا أعرفه، فلم أكن لأصدق أنها تحبني لدرجة البكاء عند توديعي. غير أنني اكتشفت عكس ذلك عندما وصلنا إلى كوينكا بعد رحلة طويلة ومتعبة أصبت فيها بالجدري، وربما كانت أمي أكثر المتضررين من هذه الرحلة، إذ كان عليها أن ترعى طفلاً مريضاً، وفتاة مزاجية مشاغبة هي جوانيتا سارجينيو أختي التي تكبرني بعامين. والدي الذي ظلّ في أرتكاتا حيث يعمل في منجم للألماس، كان قد أوصى والدتي في إحدى مكالماتهما الهاتفية السريعة، التي لم تكن تتخللها كلمات عاطفية قط، أوصاها أن تأخذنا إلى حيث مسقط رأسه لنتعرف إلى أقاربنا هناك. كان تصرفه هذا الذي بدافع صلة الرحم يحوي في حقيقته مغزىً بالغ الأهمية بالنسبة له لا يخلو من زهوٍ ذكوري طالما رغب أن يشعر به منذ أن تزوج بأمي في العام 1971. شعرت بسعادة غامرة وأنا أسمع صافرة القطار معلناً مغادرته توليدو فرحتُ ألوّح بيدي لولئك الذين اصطفوا على امتداد رصيف الميناء البري حتى دون أن أعرفهم.

في الفترات القصيرة والمتباعدة التي كنت أفيق فيها من الإعياء كنت لا أرى عبر نافذة القطار غير أرضٍ صخرية مجدبة،متلائمة تماماً مع الحمى التي كانت تتناوشني طوال الرحلة، الأمر الذي كان يوحي لي دائماً بأنني قد أموت من العطش. وما كان يزعجني أكثر من تلك الحمى الجدرية هو صوت صفائح عربات القطار التي توحي لك بأنها سوف تنفصل عن بعضها في أية لحظة، وأصوات عجلاتها الحديدية التي كانت تشبه نبضات قلب مارد عملاق. كانت هذه الأصوات مثيرة للاكتئاب والخمول لا سيما مع الجو الحزائني الذي كان يكتنف القمرة. الشيء الوحيد الذي علق بذهني بقوة من تلك الرحلة هو رائحة جلد المقاعد التي كانت تشبه رائحة وبر القطط إلى حدٍ بعيد. كنت في تلك الفترة محاطاً باهتمام النساء العجائز الأمر الذي جعلني مبكراً أشعر بالتقزز من رائحة كبار السن ومنظر تجاعيد جلودهم وعاداتهم الغذائية التي كانت تبعث في نفسي الرغبة في التقيؤ. ورغم ذلك فقد كنّ أكثر الناس اهتماماً بي. وعلى صعيدٍ آخر فإن ثمة ضغينة أسرية قديمة سبّبها سلوك والدي الاستقلالي المبكّر والذي اعتبره جدي عقوقاً من النوع السافر، عندما رفض أبي أن يسميني على اسمه، وأرسل برقية من سطر واحد نهنئكم بولادة كاسبر سارجينيو كان ذلك عام 1974. ولم يحقق له أحد أبنائه حلم أن يحمل أحد أحفاده اسمه الذي لا يوجد إلاّ في الفرنسية القديمة. وكان ذلك سبباً وراء تخفيف غضب جدي على والدي بعد مرور أكثر من خمسة أعوام على ولادتي. غير أن شظايا من ذلك الغضب الأبوي القديم انتقلت بطريقة ما إلى أخوته الذين شهدوا النوبة القلبية التي أصابته عندما قرأ برقية أبي المستفزّة. غير أن الحقيقة هي أنهم لم يكونوا ليطيقوا نجاح أبي في الفرار من جحيم أورفل بودن المتسلط ليعمل في منجم الألماس الأشهر آنذاك، تاركاً إياهم بين قبضة والدٍ صعب المراس، وطبيعة اجتماعية قاسية يصعب معها الطموح. وربما كانت إحدى المآثر النادرة التي أذكرها لوالدي هو رفضه تسميتي بأورفل، إذ كان ليبدو كاسم مهرّج غير معتد النسب أورفل سارجينيو أورفل.

تشاركنا ذات القمرة سيدة فضولية كثيرة الكلام ترتدي فستاناً أسوداً مرقّطاً بدوائر بيضاء صغيرة، ونظارات تبدو أنها لحفظ النظر، وقفازات سوداء متوافقة مع لون الفستان. اكتشفت فيما بعد أنها زوجة إحدى أصدقاء والدي. لم تكف تلك السيدة - شارلوت كوربن - عن إسداء النصائح لأمي عن الطرق الشعبية المثلى لتطبيبي نظراً لخبرتها الطويلة في هذا المرض الذ

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

A Luminous Woman

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 23 ديسمبر 2007 الساعة: 09:27 ص

A Luminous Woman

 Written by Sharif Saleh

Translated by Dr. Abdallah Altaiyeb

There was a silvery light, from an unknown source, in the room, along with a woman, freckled and lonely.  She was tightening her eyes, so it was not possible to tell their color, but probably they had a silver shine to them, matching that of the lonely light.  A lonesome window was closed in the face of the room, and a clock was ticking from somewhere, with a perpetual monotony, tick … tick … tick

She had been standing there in the room for a while.  Then, she decided to take off her black velvet jacket, revealing a blouse of a blended green and yellow color, crowned with a large collar.  She took it off too, and looked somewhat taller in her high heal shoes and slender legs.  Her body was still great, despite the grey strands of hair above her ears 

She opened the window, and the lonely light was quick to change its color, just as the air in the room was trading its smell with the wind outside

Was I late for you, darling

As if talking to someone in the room, she asked, and then started wandering around, disturbing the fragile peace forged between the thin layers of dust and the room furniture.  Whether lying in the open atop the commode or hiding behind the desk, she knew where to find them     

Fetching wilted flowers from under the bed in the corner, she murmured

He used to love these flowers

While still on her knees, she cast them away to the wastebasket.   Standing slowly, holding on to the bed frame for support, she glanced at his stretched body and, on the spur of the moment, leaned forward and kissed his forehead, which was cold as ice.  However, just for a second in the frail light, she thought he blinked his eyes

He kept his eyes closed while she was pulling his body to the bathroom.  He was heavy, but she maintained her hands firmly under his armpits and pulled steadily, two steps at a time, st

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

رجل الخامسة والنصف

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 25 أكتوبر 2007 الساعة: 19:45 م

 رجل الخامسة والنصف

انهزمت حقيبتي.. تبعثرت.. قطع الملابس ألقت بنفسها على أرض الحجرة.. التصقت بالسجاد كجزء منه.. حتى أدوات الحلاقة توَّجت انهزامها بدمائي تسيل على الحوض.. لماذا أغادر؟.. عمري في دنياها يومان.. لماذا أغادر.. كأني أختصر العالم بسؤالي.. ورأسي أفرغ من صحراء..

 ــ هيا.. خابر زوجتك قبل أن ترحل.. غير معقول أن تتركها دون كلام أو سلام ..

  ــ لماذا لاتعطونها رقمي ؟

ــ يا أخي .. النساء أشد خجلا .. أو يفترض!.. لقد تزوجتها بالأمس وتريد أن ترحل دون أن تخابرها.. تريد أن تصبح أمثولة!

ــ يا جماعة.. أنا لست من هذا النوع .. ربما أبوها يمانع .. ثم إن موعد الزفاف  قريب .. شهر على الأكثر وتكون معي ..

ــ أنت عنيد ومزعج.. والله إن لم تخابرها الآن .. لن نعطيك رقمها وإن أريتنا دموعك!

ماذا أقول لها .. لا نملك مقومات اللغة الحوارية فنفترشها .. غريبان وإن كنا زوجين .. كحجري رحى يفصلهما القمح.. ومن يذيبه؟.. أأبدأها بالسلام.. أم أهنئها على اقترانها بي.. موقف مثير.. ومحرج.. كطبق شهي من الكيك تريده وتريد أن تأكله في نفس الوقت ؟!

أفضل الهرب.. وحقيبتي اللعينة تنهزم .. حتى موعد الرحلة يريدني أن أخابرها .. الجميع من حولي .. أقرأ في عيونهم توسلات أمي ..

ــ حسنا.. أكلم أمها..

ــ وتطلب زوجتك..

ــ كلا..

ــ لافائدة منك

ــ حسنا.. سأفعل

سأقول لأمها.. كيف حالك.. كيف الصحة.. ثم أقذف بالسماعة إلى أختي .. ولكني وعدت .. سأكلمها وأطلب منها هيفاء.. ممكن أكلم هيفاء .. وماذا بعد .. أقول لها أني مغادر بعد نصف ساعة وألقي بنفسي في التاكسي قبل أن يلقي بي خجلي من النافذة ..

لم أحس بمثل هذا الشعور من قبل .. أنا متزوج .. ولا أشعر بذلك .. كمتسابق يسمع إسماً قريباً من إسمه يفوز بالجائزة فينتفض فرحا ثم يعود إلى ترقبه من جديد ..

حملت ست سنين من التعب شهادة جامعية لأبي .. وطلبت أن أتزوج .. بعد يومين قالوا نذهب لرؤية العروس..

رائحة العُودة تزكم أنفي .. حفرت وجهي في المرآة .. وتركت أصابعي بصماتها على العقال .. أخرجت الجورب الأبيض الجديد وغرست قدمي في الحذاء الأسود الضيق .. بللت منديلي بلساني وتأكدت من لمعانه .. أشعر بملايين العدسات تراقبني وأنا أصعد الدرج .. حفظت عدد الدرج .. ولونه .. ودرست طريقة صنعه إلى أن دلفت إلى الحجرة .. استقامت رؤيتي وارتخى عنقي حين رفعت رأسي ..

أخفيت ركبتاي بطرف كمي كيما تفضحا انفعالي .. ألف

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Don’t Leave The Door Open… Please

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 25 أكتوبر 2007 الساعة: 19:28 م

Don’t Leave The Door Open… Please

Written By: Wafa Altayeb

Translated by : Dr. Abdallah Altaiyeb

My husband left without closing the armoire door after changing his clothes.  He knew how I hated for our maid to see me scattered all over my bed and in my sleep. Carelessly and as usual, he left the door of the apartment open.  He did not close the door behind him when he got in either 

Despite my frequent warnings not to leave the door open at night, he always counterargued by saying

Don’t worry, we are in the eighth floor, and the apartment next to us is vacant; and besides, the doorman would not allow strangers in

My heart was restless as I forgot my keys inside the apartment this time. It was already past 1 AM and I was on my way to my apartment with my friend, Um Ahmad, and her husband as I had prearranged with her to give me a lift at the conclusion of the soiree.   I got out of the car while still in full makeup.  The doorman opened the door of the house and I climbed the stairs.  I knew that the elevator would be out of service by force of habit.  But what if my husband did not leave the door open?  No…this time he would intentionally leave it open, because he knew I was outside and I would return at 1 AM

Regrettably, the door was not open, I would have to wake him up and ring the door bill

 Actually, I was not sure how many hours passed while I was still at the door.  A white light was sneaking through the roof’s door. 

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

المثنى.. ومأذون العصافير

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 18 أغسطس 2007 الساعة: 22:43 م

 

 المثنى.. ومأذون العصافير

بدأ الأمر كمزحة..
ــ آه يا أبي .. إن الزواج شئ عظيم.. ليته يتكرر كل يوم.. كم هوسمح ديننا.. رباع يا أبي.. رباع.. ثلاث ورباع..
ــ كأنك ترغب في المثنى!
ــ حلم صعب المنال.. دونه سطوة أم العيال وتعويذاتها الفرعونية..
ــ لا عليك.. اكتب لي توكيلاً وسترى..
وكتبت.. وتوكلت.. وتداعت الأوقات من حولي ونسيت..
 
ــ الو..
ــ أنا أحمد.. غداً مساءاً نكون عندكم.. قا دمون على طائرة السابعة..
ــ بانتظارك.. يا عريس.. أقصد يا أخي..
عريس!.. طفلان وزوجة سمينة حبلى وتقول عريس.. يبدو أنها تمزح.. وابتسم شاربي للفكرة !
حملتنا الطائرة بمتاعنا وهمومنا .. صندوق عجيب.. الرحلة فيه كفاصل من الإعلانات التجارية أناسه وسيمو الشكل صادقو المظهر.. أحيانا وبسذاجة أتمنى أن يتقلص العالم والدنيا والحياة ليكونوا كرحلة قصيرة بالطائرة.. لا هموم ولا ضغائن..
 
الله.. ما أروع هذا الإستقبال.. عقود الأنوار تتدلى متلألئة.. كأنها الوشم على صدر غجرية.. وبيتنا استحال أكثر من غجرية.. وأخذت أقلب الأوراق في عقلي.. ما المناسبة.. عيد ميلاد.. نجاح.. ما القضية.. ورأيت صفين متجاورين من الكراسي عند المدخل.. وأبي يتصدر أحدها مع وجهاء العائلة.. وتساقطت بقعة في جوفي.. وتهدل كتفاي تحت ثقل الشنطة والفكرة.. واختنقت عيناي بطوفان التساؤلات.. هل مات أحد.. ونظرت إلى زوجتي وطفلاي.. غير أني ما لبثت أن التفت إلى أبي فوجدته باسما.. وشعرت بالطمأنينة تملأ أوردتي ولساني بالشكر والأدعية..
 
ــ أهلا بالعريس!
قالها أبي.. وبدأت الخيوط تتشكل.. هيكل غامض من الفرح.. والرفض. مددت يدي إلى زوجتي أساندها.. وانكمش جسدي حين رأيت الإصفرار في وجهها وانتفاضة جسدها.. الخيوط تكشف عن أفعى.. تلدغ.. وتسعد.. ودلفت داخلا.. أمي وأخواتي منتصبون بشموخ المآذن العثمانية.. وبهرجة الحلي البدوية.. وابتدرت أمي..
ــ ما القصة؟
ــ مبروك.. إنها ليلة زفافك.. لقد عقد لك أبوك قبل أسبوع.. وفور علمنا بوصولك أقمنا م

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Au voleur

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 18 أغسطس 2007 الساعة: 22:28 م

Au voleur
 
Ecrit par: Oufae Altayyeb
Traduit par : Dr. Abdallah Altaiyeb
 
Ce qui nous réjouissait davantage est son chant sporadique, beau, et serein et ses danses de primitif sur une branche fière de son arbre situé près de notre maison. Pendant que le soleil a procédé pour dormir, il se livre à son chant serein tout en préparant pour décider de marcher au cage volontairement, personnifiant une garde de maison fidèle mais effrayant. Nous pourrions jurer qu’aucun chat, hérisson, ou même un cancrelat idiot ne peuvent partir furtivement sur son chemin vers notre maison sans notre conscience. Parce qu’aussitôt que n’importe quelle créature avance dans le voisinage de notre maison, l’oiseau vigilant crierait fort appelant “Ayman… Ayman… au voleur… au voleur

Nous étions heureux quand il a répété ces mots le jour où notre maire de secteur nous a rendu visite; exactement à la minute où il a débarquée sur notre paillasson. Nous ne pouvons jamais oublier qu’il a falsifié un témoignage de cour pour gagner une propriété immobilière que mon grand-père avait achetée deux ans plus tôt mais est mort avant d’accomplir l’enregistrement légal du contrat

Il est déjà entré dans la maison parmi d’autres qui mon père a invité pour le dîner pour la reconnaissance de notre invité d’honneur; un visiteur de notre village. Ce jour, tous nos voisins, amis de mon père, et tous les deux mes oncles sont venus à notre maison. Dégageant leurs gorges, ils ont poussé “Oh Allah.. Oh Voileur”. Les femmes de la maison ne pourraient pas oser faire face aux invités masculins, pas même couverts dans leur Abayah noir, et certainement pas par le balcon de la salle principale qui fait face à la cour. Et quand notre domestique, Maymoona, osé jeter un coup d’oeil sur nos invités par une fente dans le bord du toit, il a commencé à siffler et crier fort tout en battant ses ailes “Maymoona … honte …Maymoona… honte

Le Maire est arrivé dernier, tout rempli de fierté comme un paon, portant un Thobe blanc et une ceinture large qui a encerclé son grand ventre ; une salle à plus de moutons que ceux que nous avons abattus pour l’occasion. Sur sa tête, un Shaal jaune a entouré un chapeau brodé argenté. Il est entré heureux et assuré avec la notion que personne ne toucheraient la nourriture avant qu’il la bénisse, et goût il avec une main habile cette s’égoutte avec du riz à gauche et à droite

Dès qu’il a vu le maire, il a battu ses ailes violemment et a crié “au voleur… au voleur”. Et quand le Maire a commencé à avaler les boules gigantesques de riz bourré avec les morceaux délicieux de viande de mou

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Dominos

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 2 أغسطس 2007 الساعة: 11:15 ص

Dominos
 
Written by: Ebtesam Trisy
Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb
 
I had just carefully placed another brick in the structure with precision. And in the company of a smile on my face for the path it was paving in the matrix of my life, I collectedly started writing
 
The smell of burning under my skin was overwhelming me but I ignored the smell and recomposed the final draft of my opening article for The Morning newspaper. Springing out of their lines, my words were streaming towards a dark horizon, mocking my feelings, and overpowering me with their cruelty
 
(I need to show the importance of the existence of women and their effective role in shaping history
 
My father used to tell me
 
-          It is natural that you get more than what your brother gets; for being a woman, you are deprived of many privileges
 
Like a rusted metal, my brother’s strong hand encircled the long locks of hair
 
         I will root it out so you may not look all pretty for an outing
 
The hairs that had remained rapped around his fingers were still scarifying my neck and slashing my throat.   The cold water had turned into piercing thorns and my voice became a whimper. My father’s hand rushed from a far past, chasing away the violence … with care blended with another abuse
 
          Damn you… it is not mannish that you beat a woman
 
He was saying the truth, though! Truth is sometimes devastating.  My father himself, the devoted lawman and journalist who swamped the world with articles about women and their rights and roles in the society, looked at me with affection and anxiety when I finished high school
 
         You have had enough of education
 
He flooded me with books, opened up his library for me, but locked me up in the house. I was enchained to his kindliness and handcuffed to his tenderness. He bought me a car before he bought one for my brother. I felt I was handicapped, needing others to stand up and move away from the wheelchair of helplessness
 
(I will first write about the independence of women and how they enjoy natural intelligence qualifying them to live in the society independently of men
 
When my marriage had set me free of the influence of my father, I started designing my life in a stunningly organized way and engineering my existence the same way I had been living it in my dreams. I must confess; I had been taking advantage of my husband who submitted to my wishes and did not interfere in my life. I did not even feel his presence around
 
The death of my father had ended his reign, but only freed me to face the scarecrow that was persistently sharing my breaths, and I sighed; what pain I was going through
 
(Motherhood has got to have a role in shaping the society in an ideal and perfect manner. Why don’t I start discussing this subject
 
While my daughter was still trembling with fever, bleeding, and grieving over her stillborn baby, his iron fist slapped the table, shattering the glass, and insisting
 
         I will not divorce her. Let’s see what you can do about that
 
She ran to me like the petted lass she was with her long tresses. She was on my lap, crying through her streaming tears 
 
        I don’t want him, ma; please divorce me from him and get him away from me
 
She was back on my lap, a little tot, but I was not able to breastfeed her. My breasts had gone dry and my love was lost in a heap of ash. The pale but gloating eyes of my husband were starring at my perplexity.   Well… what was I going to do? It was I who went after the bridegroom; the rich spoiled brat…
 
Every time she faced a problem, she came rushing to my womb seeking warmth, safety, and relaxation. This time, I was helpless. How could I get her a divorce
 
(My lecture will be about the strongly bonded family…)
 
My eyes were fiery with tears, as I was pushing through crowds and nightmares to rush my son to the hospital. I had washed my face off of his ashes. How could I forget the gloomy face of the doctor pulling me aside
 
          You should have brought him earlier. His addiction is way beyond treatment
 
I fell down on the white clean floor. I wondered if I still had courage and well to continue building a structure that collapsed every time I added another brick
 
The phone rang reminding me with the interview time. The beautiful show hostess smiled while presenting me to the audience
 
-         

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Mister Jumah

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 2 أغسطس 2007 الساعة: 11:11 ص

Mister Jumah 

Written by: Sameer El-feel
Translated by:  Dr. Abdallah Altaiyeb
 
 
I came to find Mister Jumah sitting as usual at the door of the grand mosque facing the souk. The shops had started their day early, while the houses were still in a deep sleep since the night had fed on men’s nectar. I had become aware of that early in my life. In the souk, my eyes had opened up on the inconspicuous and the obscure and I thought of practicing discretion as God had taught us.  Divulging secrets of other people and exposing them is detestable and unsavory; for there are secrets and things that must remain untold
 
Hajj Khaleel Albitahi had a bunch of women who separately came to his shop to wipe off the tiredness of their feet after marching up and down the marketplace.   I might have not personally seen them flirting or messing around with his mind, he who always scolded and shouted at his devoted wife, blaming her for giving birth to only one boy while filling the house with girls who could not be effectively utilized in running his shop. Nevertheless, I maintained discretion over what the days had revealed of his shady relations and strange acts
 
Mister Jumah erected his work stall before the grand Mosque and gave me a look, which I completely understood.  I would need to help him put the mat on the ground, fix it with bricks at the edges, and leave him with the task of centering the pole, two steps away from the sidewalk. For he was the only credible cobbler in this neighborhood and his daughter Fawziyah would come just little before Asr prayer with his lunch
 
He was more than a cobbler who mended old and worn out shoes; he was their eternal savior from disgrace and humiliation. One might put on an old shirt to work, or don a pair of expired pants; but it would be impossible for one to wear shoes that had a hole the size of open hungry jaws crowned with toes protruding for the amusement of people through the torn socks
 
Also, Mister Jumah was considered as a cover or a haven for all the people in our neighborhood, and even other neighboring neighborhoods. On top of that, he was a kind man, disregarding that he bought me a cup of tea every Friday morning, and paid for it gratefully. In that space, he squatted with his back against the wall waiting for the first customer, and then he would do miracles to save the life of the “dying pair”. To his side was a sack made of old cloth, but contained pieces of leather of various sizes, and that was what his trade thrived on
 
A woman came from the countryside, handed him her right shoe, then tightened the abayah around her body and turned to tears. The marketplace was still not busy with patrons yet when he cried out for me. I was afraid the Hajj would fire me if he came and found the shop unattended, so I signaled back to Mister Jumah that no one else was in the shop but me
 
I saw the woman sitting a bit far from him with her back facing him, yet I could see her trembling body and distinctively hear her whimper in the calmness of the seven AM. He came to me and asked 
 
Did you sell anything
 
I conveyed to him that it was up to God, for Friday customers usually came in the difficult time which was an hour or two before Jumah prayer, then disappeared suddenly leaving us merchants to spend the day combating flies and stagnant air. City people would never go shopping on Friday even if it were a matter of life or death because they believed it brought bad luck and misfortune. On the contrary, people of the countryside seemed only to multiply on Friday. He nodded, while I was still mulling over these thoughts in my head
 
With a broken half smile, he told me
 
I’ll sit in for you.  I only have one Pound; please break it at the Café
 
I did not comment but did what he asked of me. When I came back, he took the change, wrapped the mended pair of shoes in a paper bag, and gave them all to the woman who now had stopped whining. She refused to take the change but he swore she should share it with him. With what’s left for him, he would have breakfast, buy cigarettes, and pay for my cup of tea. God is the great provider
 
I never saw the woman’s face since it was protected behind the veil, but I felt as I watched her walk away that she had become more light-hearted and gentler. When the Hajj came, he sent me to buy him coffee and on my way, I stopped by Mister Jumah and asked why he had done what he had done with the woman. He shook his head while offering me half of his Foul sandwich
 
God provides for birds in caves, not to mention human beings, Filfil
 
A boy suddenly came from nowhere with a copper incense burning tazza and let the clouds of incense fume and smell wander in the shop. As soon as the Hajj saw the boy, he shook in violent anger and shouted at the boy  
 
Get out, you tar can
 
Only fifteen minutes later, the Quran reciter came in. Adjusting his caftan, the reciter sat on the chair, and started reading whatever he managed of the Quran chapters, while his chubby body was still vibrating from the abrupt movement. When he finished, the Hajj gazed at him with eyes fueled with hashish
 
Tomorrow. Money did not change hands yet
 
I looked at the plaza; the circle of merchants was about to complete, while Mister Juma’s head was hardly noticeable among the crowd. My mind was swirling in my head like a rotten egg, but I managed to say to the Hajj
 
I’ll go to the store to bring some goods that have run out
 
He shook his head in agreement, and handed me the key. On my way, after two side streets, I met Fawziyah, and I asked her
 
Where are you going
 
She knew me, but she was silent for a moment, and then said
 
I want some money from Dad. I need to buy some Foul and Falafel for my family
 
She was holding a plate and looking at the tall minarets in awe; I asked
 
Can you just wait, and I’ll walk back with you
 
She nodded, and gave me a smile, young and bright like a sun shining for its first morning. I kept her waiting at the entrance of the house where the store was in the first floor. I carried the shoe boxes down and found her still waiting for me. I asked her
 
What’s the time
 
She innocently laughed
 
I have no watch
 
Feasting my eyes on the dimple on her chin, I told her
 
What if we save money, then we can buy a watch and take turns of custody, one week with me and one week with you
 
She very much liked the idea, and even put her hand in my free hand, and I felt an overwhelming happiness ravishing my insides. I saw her pupil glisten in joy, and my heart leaped out of its cage; for Fawziyah had a beautiful countenance and had dark brown eyes, sweet, so sweet and delicate. The boxes nearly fell, but she managed to lean towards me in time to carry half of them without saying a word. We headed back to the shop and I was a few steps ahead of her when the Hajj saw us. He watched her while she was putting the boxes on the chair next to the glass window. When she had left, the Hajj snorted and said
 
Where were you …boy
 
I answered back immediately
 
At the store
 
Sarcastically, he replied
 
Alone!!
 
I nodded
 

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

لا تغلقــي الجـــوال

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 25 مايو 2007 الساعة: 13:59 م

لاتغلقــي الجـــوال

 

وقالت تعبت الآن منك ومن أبــي 

                         وشوق وحب قبل خوفٍ ومهرب

 فجهراً تحاببنا.. وسراً تلاقينــــــا    

                         بهمسٍ بجوَّالٍ.. وحــرفٍ مهــذب

فما حيلتي إن حال في القرب بيننا

                         حجابٌ من الدنـيـــا بأمرٍ مغــيــب

لهثتُ وراء العمر.. عمراً مهــددا    

                         فياحظ نفسي في سرابٍ ومشـرب

تركتُ وراء اليوم خلِّي ومتعــتي 

                         وصدقي وحبي وانهماري ومركبي

عبدتُ بأيامي.. نزقتُ بأحلامـــي  

                         سرقتُ بأفكـاري.. ومانلت مــأربي

فلا قمتُ ليلي كي تفيق مدامــعي 

                         ويغشى جمودَ القلب حسنُ المطالب

وما طفت بالأسواق أغشى وأنتقي 

                         وألقى وأُلقي بيــن حســنُ المطــايب

ومانــال قـلبي حــبُّ إنسٍ بعدمــا          

                      رحــلتِ .. وإنٍّي بين عجـمٍ وعــارب

لحدتك في قبرين.. قلبي وتربـــة

                         يجــــاورها خير الأنـــام بمــقـــرب

تركت على الأكفان جوَّالك الوفي

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

شـــهران .. مــرَّا

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 25 مايو 2007 الساعة: 13:57 م

شهران .. مرا

شهران.. مرًّا

وكنا دمىً.. تتعرًّى

وقفزات حبٍ.. وحرف كبير بحجم ابتسامة عملاق..

وسقفٌ.. أوانا..

حبيسين كنا.. ونحفظ أرقام أقفالنا.. نتناسى..

قيودٌ.. وأقفال..

ونسكن أكرم سجن

وأطهو حساءاً.. أتذكره..

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

رمال .. واساطير

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 25 مايو 2007 الساعة: 13:56 م

رمال وأساطير

 

وأزرعُ في مقلتيك اكتئاباتِ رملي..

فيغدو السواد..

ويذوي فيها اصفرارُ السنابل.. ويغدو سحاباً..

ويهمي رموزاً.. تطلُ من اللغةِ البائدة..

 

فأنقشُ في ساعديكِ أماني كفٍ.. صغيرٍ.. صغيرْ..

علته الحروفُ.. بأقلامها..

وجاءتْ بحلوىً لذيذة..

وخاطت بأصبعه السنبلة..

وكانت.. حروف!!

وقالت.. لديكَ حقوقْ.. مخبأةٌ بين تلكِ الشقوقِ البعيدة..

ولست بغادٍ لها.. لإحتفاءِكَ بالسنبلة!

فذاك عقوقْ..

وتلك شقوقْ.. وبين الجميعِ.. حقوقْ!

 

فأرسمُ فيكِ الملامحْ..

فتأوي إليكِ المطامحْ..

فأنت الجميلةٌ.. أنت الخليلةً.. وحدي أراكِ البخيلة!

 

فأنحتُ في أنفكِ.. أنَفَه..

فما ضاعَ ضاعْ.. ووحدكِ غاديةٌ آتية!

كذاك أحسُ بأسطورتي..

 

فآخذُ من شَعرُكِ.. شَعرةً..

وأمشي عليها إلى كهفِ كهلٍ.. حزينٍ.. حزينْ..

تقرح منه اللسان.. وفاضت حياءً أحاديثه..

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

على نبض الصباح للشاعرة مايا آنجلو - مترجمة

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 25 مايو 2007 الساعة: 13:52 م

هذه القصيدة هي للأديبة الامريكية الاسطورة..مايا آنجلو.. ألقتها في عام 1993، وقد قمت بترجمتها الى العربية

 على نبض الصباح
صخرة.. نهر.. شجرة
أوطان أجناس.. في بعيد الأزمان.. مغادرة
رموزاً.. يابسة
تركها الماستدون.. والديناصور
علامة بقائهم القصير
على أراضي كوكبنا
وأي إنذار بفنائهم العجل.. المتهور
ضاع في كآبة الغبار.. والعصور
 
لكن اليوم.. بكل الوضوح.. وكل القوة..
تقول الصخرة.. تقول لنا
تعالوا.. بإمكانكم أن تعتلوا صهوتي
وتواجهوا مصيركم البعيد
لكن.. لاترتجوا الحمى في ظلي
فلن أمنحكم المخبأ.. هنا
 
أنتم.. خلقتم..أشباه الملائكة
تقرفصتم قليلا..
في ظلمة جارحة
تمددتم طويلا..
مطأطئين رؤوسكم.. في تجاهل
وأفواهكم تتهجى.. كلمات
متسلحة.. للمذبحة
 
تنادينا الصخرة.. تنادينا اليوم
بإمكانكم أن تمتشقوني
ولكن.. لاتخفوا وجوهكم
 
عبر جدار العالم
يغني نهر.. أغنية جميلة..تقولْ
تعالوا.. ابقوا هنا بجانبي
كل دولة.. بحدودها.. هشة
وبغرابة صارت.. فخورة
ومع ذلك.. تقاوم الإحتلال.. باستمرار
قتالكم بالسلاح.. من أجل الأرباحْ
ترك أطواق نفاية.. على شطآني
أمواج من الحطام.. على صدري
لكن اليوم.. أناديكم إلى جانبي
إذا تركتم دراسة الحرب.. والسلاحْ
 
تعالوا.. تلبَّسوا بالسلام..
وسأغني أغاني
منحت لي.. حين كنت والحجر والشجرة.. واحدا
قبل أن تكون السخرية.. بين حواجبكم.. دمغة دامية
وحتى حينما علمتم.. لم تعلموا شيئا
غنَّى النهر.. وظلَّ يغني
 
لدينا شوق..حقيقي وعارمْ
لتلبية نداء النهرِ المغنِّي.. والصخرة الحكيمة
كذلك قال الآسيوي.. الأسباني.. اليهودي..
الإفريقي.. الهندي الأحمر.. السوهي..
الكاثوليكي.. المسلم.. الفرنسي.. الإغريقي..
الإيرلندي.. الحاخام.. الكاهن.. الشيخ..
الشاذ.. المستقيم.. الواعظ..
المميز.. المشرد.. المعلم..
يسمعون.. كلهم يسمعون..
كلام الشجرة
 
يسمعون كلام أول.. وآخر الشجرْ
اليوم.. لكل البشرْ
تعالوا إلي
هنا.. بجانب النهرْ
ازرعوا أنفسكم بجانب النهرْ
 
كل واحد منكم..
من سلالة مسافر.. عبرْ
مدفوعة.. تذاكرُعبوركم
أنتم.. يامن أعطيتموني إسمي.. أنتم
الباوني.. الأباشي.. السينكا.. أنتم
شعب الشيروكي..بقي معي حينئذ
وتركني.. وبأقدام دامية.. مجبرْ
إلى عبودية الباحثين.. بيأس
عن الكسبْ
الجائعين للذهبْ
 
أنتم.. التركي.. العربي.. السويدي..
الألماني.. الإسكيمي.. الإسكتلندي..
الإيطالي.. الهنجاري.. البولندي..
أنتم.. الأشانتي.. اليوروبا.. الكرو..سرقوكمْ
باعوكم.. واشتروكمْ

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

One(s)

كتبها Dr. Abdallah Altaiyeb ، في 25 مايو 2007 الساعة: 13:51 م

One(s) 1

Written by : Jubair Almelaihan
Translated by : Dr. Abdallah Altaiyeb
 
 
  Let’s go
 
I casually told my friend, as the road looked wide as a stream, with trees swaying and swinging on both sides, heavy clouds at an arm reach, and dew sauntering on the trees and slowly dancing its way to young Palm trees and villages. 
 

          Can you see
 

He turned around, gloomy dust seeking refuge in his face, and said while enduring more pain