الخميس,تشرين الأول 25, 2007
رجل الخامسة والنصف
انهزمت حقيبتي.. تبعثرت.. قطع الملابس ألقت بنفسها على أرض الحجرة.. التصقت بالسجاد كجزء منه.. حتى أدوات الحلاقة توَّجت انهزامها بدمائي تسيل على الحوض.. لماذا أغادر؟.. عمري في دنياها يومان.. لماذا أغادر.. كأني أختصر العالم بسؤالي.. ورأسي أفرغ من صحراء..
ــ هيا.. خابر زوجتك قبل أن ترحل.. غير معقول أن تتركها دون كلام أو سلام ..
ــ لماذا لاتعطونها رقمي ؟
ــ يا أخي .. النساء أشد خجلا .. أو يفترض!.. لقد تزوجتها بالأمس وتريد أن ترحل دون أن تخابرها.. تريد أن تصبح أمثولة!
ــ يا جماعة.. أنا لست من هذا النوع .. ربما أبوها يمانع .. ثم إن موعد الزفاف قريب .. شهر على الأكثر وتكون معي ..
المزيد ...
الأحد,أيار 18, 2008
نص سلوى المتحف عميق بانسانيته ، وتفوقه في القص بلوحة فنان اسطوري.
فيصل أبو سعد ، وقد تعودنا على خفة دمه ، كان صادما في تصويره لبطلة النص الحالمة بحب يبدو مستحيلا من الحرف الأول .
أرجو أن تنال الترجمة القرب من النص الأصلي البديع ، وقلب القارئ.
ولن يفوتني شكر الأديب فيصل على متعة العيش داخل النص.
The Museum Girl
Written By: Faisal Abu Saad
Translated By: Dr. Abdallah Altaiyeb
Heading towards the Grand Museum, Salwa was crossing the street, holding on to a brilliant hope for a job as a tour guide. She had just earned a degree in Foreign Languages from the National University, but the words of all the languages she had learned seemed to vanish, like bubbles touching the land of reality
There, just few meters away from the museum, a tall handsome tourist appeared in her sight, a dream that had lost its way home. He was beaming like a sun, and she too was beautiful like a fairytale; it seemed that, together, they portrayed what looked like the masterpiece of a legendary painter
He asked her, in broken Arabic that sounded like the first words of a joyful child, to
المزيد ...
الجمعة,آذار 14, 2008
رواية آرتكاتا للأديب هشام آدم رواية عربية مكتوبة بلغة رفيعة تبدو وكأنها إحدى الروايات الأجنبية حيث تدور أحداثها في بلد أجنبي.
هذه ترجمة الفصل الأول من الرواية أضعه بين يدي القراء للمتعة والتعليق البناء .
النص العربي للرواية مأخوذ من مجلة ديوان العرب الإلكترونية على هذا الرابط:
http://www.diwanalarab.com/IMG/pdf/Aeeaame-Rioaeat-HishaamAadam.pdf
ARTIKATA
A Novel by Hisham Adam
Translated by Dr. Abdallah Altaiyeb
المزيد ...
الأحد,كانون الأول 23, 2007
A Luminous Woman
Written by Sharif Saleh
Translated by Dr. Abdallah Altaiyeb
There was a silvery light, from an unknown source, in the room, along with a woman, freckled and lonely. She was tightening her eyes, so it was not possible to tell their color, but probably they had a silver shine to them, matching that of the lonely light. A lonesome window was closed in the face of the room, and a clock was ticking from somewhere, with a perpetual monotony, tick … tick … tick
She had been standing there in the room for a while. Then, she decided to take off her black velvet jacket, revealing a blouse of a blended green and yellow color, crowned with a large collar. She took it off too, and looked somewhat taller in her high heal shoes and slender legs. Her body was still great, despite the grey strands
المزيد ...
الخميس,تشرين الأول 25, 2007
Don’t Leave The Door Open… Please
Written By: Wafa Altayeb
Translated by : Dr. Abdallah Altaiyeb
My husband left without closing the armoire door after changing his clothes. He knew how I hated for our maid to see me scattered all over my bed and in my sleep. Carelessly and as usual, he left the door of the apartment open. He did not close the door behind him when he got in either
Despite my frequent warnings not to leave the door open at night, he always counterargued by saying
Don’t worry, we are in the eighth floor, and the apartment next to us is vacant; and besides, the doorman would not allow strangers in
My heart was restless as I forgot my keys inside the apartment this time. It was already past 1 AM and I was on my way to my apartment with my friend, Um Ahmad, and her husband as I had prearranged with her to give me a lift at the conclusion of the soiree.
المزيد ...
السبت,آب 18, 2007
المثنى.. ومأذون العصافير
بدأ الأمر كمزحة
ــ آه يا أبي .. إن الزواج شئ عظيم.. ليته يتكرر كل يوم.. كم هوسمح ديننا.. رباع يا أبي.. رباع.. ثلاث ورباع
ــ كأنك ترغب في المثنى
ــ حلم صعب المنال.. دونه سطوة أم العيال وتعويذاتها الفرعونية
ــ لا عليك.. اكتب لي توكيلاً وسترى
وكتبت.. وتوكلت.. وتداعت الأوقات من حولي ونسيت
ــ الو
ــ أنا أحمد.. غداً مساءاً نكون عندكم.. قا دمون على طائرة السابعة
ــ بانتظارك.. يا عريس.. أقصد يا أخي
عريس!.. طفلان وزوجة سمينة حبلى وتقول عريس.. يبدو أنها تمزح.. وابتسم شاربي للفكرة
حملتنا الطائرة بمتاعنا وهمومنا .. صندوق عجيب.. الرحلة فيه كفاصل من الإعلانات التجارية أناسه وسيمو الشكل صادقو المظهر.. أحيانا وبسذاجة أتمنى أن يتقلص العالم والدنيا والحياة ليكونوا كرحلة قصيرة بالطائرة.. لا هموم ولا ضغائن..
الله.. ما أروع هذا الإستقبال.. عقود الأنوار تتدلى متلألئة.. كأنها الوشم على صدر غجرية.. وبيتنا استحال أكثر من غجرية.. وأخذت أقلب الأوراق في عقلي.. ما المناسبة.. عيد ميلاد.. نجاح.. ما القضية.. ورأيت صفين متجاورين من الكراسي عند المدخل.. وأبي يتصدر أحدها مع وجهاء العائلة.. وتساقطت بقعة في جوفي.. وتهدل كتفاي تحت ثقل الشنطة والفكرة.. واختنقت عيناي بطوفان التساؤلات.. هل مات أحد..
المزيد ...
كتبها د. عبدالله الطيب في 10:43 مساءً ::
تعليقان
Attrapez le voleur
Ecrit par: Oufae Altayyeb
Traduit par : Dr. Abdallah Altaiyeb
Ce qui nous réjouissait davantage est son chant sporadique, beau, et serein et ses danses de primitif sur une branche fière de son arbre situé près de notre maison. Pendant que le soleil a procédé pour dormir, il se livre à son chant serein tout en préparant pour décider de marcher au cage volontairement, personnifiant une garde de maison fidèle mais effrayant. Nous pourrions jurer qu'aucun chat, hérisson, ou même un cancrelat idiot ne peuvent partir furtivement sur son chemin vers notre maison sans notre conscience. Parce qu'aussitôt que n'importe quelle créature avance dans le voisinage de notre maison, l'oiseau vigilant crierait fort appelant “Ayman… Ayman… attrapez le voleur… attrapez le voleur
Nous étions heureux quand il a répété ces mots le jour où notre maire de secteur nous a rendu visite; exactement à la minute où il a débarquée sur notre paillasson. Nous ne pouvons jamais oublier qu'il a falsifié un témoignage de cour pour gagner une propriété immobilière que mon grand-père avait achetée deux ans plus tôt mais est mort avant d'accomplir l'enregistrement légal du contrat
Il est déjà entré dans la maison parmi d’autres qui mon père a invité pour
المزيد ...
الخميس,آب 02, 2007
Dominos
Written by: Ebtesam Trisy
Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb
I had just carefully placed another brick in the structure with precision. And in the company of a smile on my face for the path it was paving in the matrix of my life, I collectedly started writing
The smell of burning under my skin was overwhelming me but I ignored the smell and recomposed the final draft of my opening article for The Morning newspaper. Springing out of their lines, my words were streaming towards a dark horizon, mocking my feelings, and overpowering me with their cruelty
(I need to show the importance of the existence of women and their effective role in shaping history
My father used to tell me
It is natural that you get more than
المزيد ...
Mister Jumah
Written by: Sameer El-Feel
Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb
I came to find Mister Jumah sitting as usual at the door of the grand mosque facing the souk. The shops had started their day early, while the houses were still in a deep sleep since the night had fed on men’s nectar. I had become aware of that early in my life. In the souk, my eyes had opened up on the inconspicuous and the obscure and I thought of practicing discretion as God had taught us. Divulging secrets of other people and exposing them is detestable and unsavory; for there are secrets and things that must remain untold.
Hajj Khaleel
المزيد ...
الجمعة,أيار 25, 2007
لاتغلقــي الجـــوال
وقالت تعبت الآن منك ومن أبــي
وشوق وحب قبل خوفٍ ومهرب
فجهراً تحاببنا.. وسراً تلاقينــــــا
بهمسٍ بجوَّالٍ.. وحــرفٍ مهــذب
فما حيلتي إن حال في القرب بيننا
المزيد ...
شهران .. مرا
شهران.. مرًّا
وكنا دمىً.. تتعرًّى
وقفزات حبٍ.. وحرف كبير بحجم ابتسامة عملاق..
وسقفٌ.. أوانا..
حبيسين كنا.. ونحفظ أرقام أقفالنا.. نتناسى..
قيودٌ.. وأقفال..
ونسكن أكرم سجن
وأطهو حساءاً.. أتذكره..
كنت
المزيد ...
رمال وأساطير
وأزرعُ في مقلتيك اكتئاباتِ رملي..
فيغدو السواد..
ويذوي فيها اصفرارُ السنابل.. ويغدو سحاباً..
ويهمي رموزاً.. تطلُ من اللغةِ البائدة..
فأنقشُ في ساعديكِ أماني كفٍ.. صغيرٍ.. صغيرْ..
علته الحروفُ.. بأقلامها..
وجاءتْ بحلوىً لذيذة..
وخاطت بأصبعه السنبلة..
المزيد ...
هذه القصيدة هي للأديبة الامريكية الاسطورة..مايا آنجلو.. ألقتها في عام 1993، وقد قمت بترجمتها الى العربية
على نبض الصباح
صخرة.. نهر.. شجرة
أوطان أجناس.. في بعيد الأزمان.. مغادرة
رموزاً.. يابسة
تركها الماستدون.. والديناصور
علامة بقائهم القصير
المزيد ...
ONE-S
Written by : Jubair Almelaihan
Translated by : Dr. Abdallah Altaiyeb
Let’s go
I casually told my friend, as the road looked wide as a stream, with trees swaying and swinging on both sides… heavy clouds at an arm reach… and dew sauntering on the trees and slowly dancing its way to young Palm trees and villages
Can you see
المزيد ...
خفافيـــــــش
نتسلق الخوف .. ونبلغ القمة .. ومع ذلك نعيش برفاهية !!
..........................................................
مجدةٌ هي الشمس .. لا تزال تكافح بقوة واهنة وهي تمد خيوطهـا العنكبوتيـة لتعلن انتصـارها المتكرر.. والخفافيش لم تزل تلعن الشمس.. إنها الطاغوت الأكبر.. فهي تسلبهم حقهم في الحياة كل يوم دون ملل.. تضئ أنفسهم لأنفسهم فقط ليزدادوا إظلاما..
كنا أربعة من هؤلاء الخفافيش.. يقتلنا خوفنا كل صباح ونجرعه بفرح عند المساء.. تفر منا طمأنينة الفجر الرمادية لنـأسرها قرب منتصف الليل.. أكان ذلك جميلا ؟ ..كنت أعتقد ذلك.. أنا (دريد).. وهم (عمرو) و(وابل) و(قيس)..
المزيد ...
Catch the Thief
Written by Wafa Altayyeb
Translated by Dr. Abdallah Altaiyeb
What cheered us more was its sporadic, beautiful, and serene singing and its primitive dances on a proud branch of our situated tree that embraced our house. As the sun proceeded to sleep, it indulged in its serene singing while preparing
المزيد ...
Not Like That
Written by Wafa Altayyeb
Translated by Dr. Abdallah Altaiyeb
Her overly thin body was hiding in a pink summer dress with a wide neck revealing her collarbones and short sleeves that showed her arms sprinkled with freckles glaring through her very white skin. She extended her hand with thin fingers to shake my chubby hand, like two friends, not two women sharing one man
Was she the one, I agonized over, but sanctified with for the past seven meager years that followed the seven prolific years when he was my lover, my darling, and my husband? Was she the one on whose bed he slept the last three months, only to be in my bed for seven days? I had to herd time fearing it would scatter away and he would leave me and go back to her. How I longed to see her
المزيد ...
كتبها د. عبدالله الطيب في 01:43 مساءً ::
تعليق واحد
شقــــــوق
في تلك الليلة.. الثالثة صباحاً.. مع ترنُّحات المتخمين.. ضحكات المدخنين.. زغاريد المهنئين وتهدهد المحرومين..
كانت تمشي بهدوء وسكينة.. ولامبالاة بالصخبِ والسطوع.. كيس بلاستيك كبير بيد.. ورجاءٌ باليد الأخرى.. جوع القطط والسنين البائدة يرتسم بالعينينِ المحدقتينِ بشرِّ العالم.. وسخريته..
تلتمع الشقوق في القدمين.. وهما تجلدان الأسفلت المشبع بالرطوبة.. ومصائر الناس .. كهوف وشقوق تضيئها مصابيح الفندق.. أقرأ فيها لغة غريبة وبدائية.. أرى فيها النسيان.. و الكبرياء.. والفقر..
المزيد ...
كتبها د. عبدالله الطيب في 12:56 مساءً ::
تعليق واحد