ادبيات د. عبدالله الطيب

الجمعة,أيار 25, 2007


ONE-S

Written by :  Jubair Almelaihan

Translated by : Dr. Abdallah Altaiyeb

  

Let’s go

I casually told my friend, as the road looked wide as a stream, with trees swaying and swinging on both sides… heavy clouds at an arm reach… and dew sauntering on the trees and slowly dancing its way to young Palm trees and villages 

Can you see

He turned around, gloomy dust seeking refuge in his face… and said while enduring more pain

This route is sinuous …and difficult.  The trees of this march are short… no green leaves… the sky is dull… the desert stretches like oppression... and they are all running away from the magnificent storm that’s coming.  Look at the desolate dirt biting at the faces

He was frequently shifting his vision as lost people would do… I told him

Do you see?  This is our road… what’s left for us of a dream is ahead of us… look ahead to see… look ahead

He looked around in panic… and words seemed to evaporate atop of his head… his wailing sustained

Dirt… dust…storm…where is the road   

We have come close to a festival…the people, crowding in the court, were busy erecting the palms of their gaiety…bygone joys… or the ones yet to come?... sweaty faces but jubilant…the court is wide… and the floods of arrivers advance persistently

I dragged him towards the trail of the festival…I saw the clouds of the dream looking upon us, sprouting, growing, and singing for the clamoring and roaring people…the leaves of the dream dancing over the heads with streaming colors

In the festival, the buoyancy widened across several lapsing years… and others coming yet

I glittered and radiated the joy of the dream to my friend…but he was not with the people…he was there…I saw him far away…dull eyed…straying alone in different directions…and carrying his ever falling head

He was fleeing people…like a cloud having no rain…he got away…further away…my heart flowed with sadness on the ground… and he cried

I saw him withdrawing away from the light of others… killing himself…I ran to him… and he was carrying his corpse…veiling it…the shadows of joy were approaching… I dragged him…I pleaded to his dull eyes and falling head…but he continued to get away like a mirage

There were so many clouds pouring their emptiness instead of the rain…clouds of people from so many different lands…they all resembled him…all started carrying their carcasses and, like night, leading their way to the burial ground

Bleeding like a cry…I stopped where I was

From far away, some women appeared…like scattered trees…they, too, were holding their carcasses and walking in the shadows…mostly walking solo…but only one…and may be another one…and perhaps still another one too…was curling up her hands on a swelling pouring cloud in her belly…and sitting waiting…

I raced my way to the eyes of children

 

May 24, 2007

 

واحد (ون)

قصة من جبير المليحان

 

مشينا!

قلت ذلك لصديقي ؛ كنت أرى الطريق واسعا كالماء ، على الجانبين تتماوج الأشجار ، و الغيوم قريبة ، و الندى يمشي على الأشجار : متراقصا متمهلا إلى نخيل يانعة و قرى ....

- هل ترى ؟!

تلفتَ ، و سكن وجهه غبار حزين ، قال ، و قد ازداد أسى :

- متعرج هذا الدرب، و صعب ؛ و أشجار هذه المسيرة قصيرة ، لا أوراق خضراء.. السماء جافة .. الصحراء تمتد كطغيان .. كلهم يفرون من العاصفة الكبيرة القادمة . انظر الأتربة الموحشة تقرض الوجوه .

كان يدير بصره كناس تائهين ، قلت له :

- هل ترى ؟ هذه طريقنا .. أمامنا ما بقي لنا من حلم : انظر أمامك لترى .. انظر أمامك !

دار بعينيه في الذعر .. و الكلمات تتبخر من فوق رأسه .. و تواصل نواحه :

- الغبار .. الأتربة .. العاصفة .. أين الطريق ؟

كنا قد أشرفنا على حفل: الناس يزدحمون في الساحة ، منهمكين بنصب نخيل أفراحهم :

هي لأفراح مضت ؟ أو لأفراح قادمة ؟ .. الوجوه متعرقة ، و مبتهجة .. الساحة واسعة .. و سيول القادمين تتواصل ............

جذبته إلى حيث طريق الحفل ؛ رأيت غيوم الحلم تأخذ بالغناء ، و تتسع ؛ و تنبت حيث الناس يصطخبون ، وسعف الأحلام يتراقص فوق رؤوسهم بألوان شتى ....

اتسعت البهجة في الداخل على امتداد سنوات خلت .. و أخرى قادمة .

زهوت بفرح الحلم .

و مددت جذلي إلى صديقي : لكنني لم أجده مع الناس .. هو هناك : رأيته بعيدا ، وقد جفت عيناه ..وهو يتخبط منفردا في اتجاهات شتى ، و هو يحمل رأسا منحدرا أبدا :

كان فارا من الناس كغيمة دون ماء ؛ ابتعد ، ابتعد : فسال حزن قلبي على الأرض ، و بكى ...

رأيته ؛ ينتبذ مكانا قصيا عن ضوء الآخرين ، و يقتل نفسه .

ركضت إليه : و هو يحمل بين يديه جثمانه ، و يواريه .. كانت ظلال الأفراح قد اقتربت : جذبته .. حدثت عينيه الخابيتين و رأسه المنحدر .. لكنه بقي سرابا .

كانت غيوم كثيرة تتهاطل دون ماء .. غيوم من أناس آخرين ، في أراض كثيرة ؛ كانت تشبهه .. كلهم طفقوا يحملون جثثهم ، و يتجهون كالليل إلى المقابر .

توقفت نازفا كبكاء ..

و من بعيد :لاحت نساء كأشجار متفرقة .. كن يحملن الجثث ، و يمشين في الظل ـ كن في الغالب منفردات ـ غير أن واحدة ، أو أخرى، أو أخرى أيضا : كانت تكور يديها على انتفاخ غيمة هطلى في بطنها .. و تجلس منتظرة.........

ركضت إلى عيون الأطفال ....