ادبيات د. عبدالله الطيب

الجمعة,آذار 14, 2008


رواية آرتكاتا للأديب هشام آدم رواية عربية مكتوبة بلغة رفيعة تبدو وكأنها إحدى الروايات الأجنبية حيث تدور أحداثها في بلد أجنبي.

هذه ترجمة الفصل الأول من الرواية أضعه بين يدي القراء للمتعة والتعليق البناء .

النص العربي للرواية مأخوذ من مجلة ديوان العرب الإلكترونية على هذا الرابط:

http://www.diwanalarab.com/IMG/pdf/Aeeaame-Rioaeat-HishaamAadam.pdf

ARTIKATA 

A Novel by Hisham Adam

Translated by Dr. Abdallah Altaiyeb

Chapter One

From Artikata to Cuenca

- Chicken Pox and Pale Complexions -

We were about to leave when my grandmother, Soledad Fidel, kissed me while secretly putting a wretched banknote in my hand. Although I did not know its value at the time, and despite the fact that I did not expect her to do so, I was angry because she found nothing but that miserable paper to show her love to me. Yet, I allowed her to kiss me with her moist lips without reciprocating just to let her know how offended I was for the insult she dropped on me. I still could remember how she cried that day for a reason I did not know, for I could not believe that she loved me enough to cry while bidding me farewell. But I discovered the contrary when we arrived to Cuenca after a long and tiring journey during which I contracted Smallpox. And maybe my mother suffered the most in the journey, as she had to care for a sick child, and my moody and turbulent sister, Juanita Serginio, who was two years my senior. My father, who stayed behind in Artikata where he worked in a diamond mine, had already stressed to my mother in one of their quick phone calls, which lacked exchanged sentimental words, to take us to our hometown to get to know our relatives there. This act of his, which aimed at strengthening family ties, carried an important meaning for him but stained with male ego he always wanted to feel since he married my mother in 1971. I felt overwhelmingly happy when I heard the train whistle announcing its departure to Toledo, and I started waving goodbye to those standing alongside the station even though I did not know anyone of them. 

During the short and sporadic times when I awakened through my weariness, I saw nothing through the train’s window but arid and rocky land, fitting perfectly with the fever that was battling with me throughout the journey, a matter that suggested to me that I might die of thirst. What bothered me even more than the fever was the sound of the couplers of the train cars that seemed to be about to separate from each other any minute, and the sound of the cast iron wheels that resembled heartbeats of a giant genie. These sounds aroused laziness and were very depressing especially with the melancholic atmosphere that engulfed the cabinet. The only thing that got stuck strongly in my mind from that journey was the smell of seat leather, which largely resembled the smell of cat fur. In that period, I was the center of attention for the female golden agers, a thing that made me disgusted with the smell of oldsters and the sight of their wrinkled skin in addition to their eating habits that made me sick to my stomach. Despite that, they were the most caring of all people. On the other hand, there was an old family grudge caused by the independent behavior of my father, which my grandfather considered as ingratitude, when my father refused to name me after him, and instead sent him a one-line telegram that said “congratulations on the newborn, Casper Serginio”. This was back in 1974. 

None of his sons or daughters fulfilled his dream of having a grandson bearing his name, which only existed in old French. That was a reason behind softening the anger of my grandfather after five years of my birth. However, flying shrapnel of that anger somehow reached his brothers and sisters who witnessed his last heart attack that hit him when he read the provocative telegram. But the truth was they were discontent with my father’s success in fleeing the hell of domineering Orville Bodin, to work in the most famous diamond mind at that time, leaving them for the iron fist of a hardheaded father, and a hard social consuetude that did not stimulate ambition. And maybe refusing to name me Orville was one of my father’s rare deeds that I could remember, for it would sound like a name of a declassed clown “Orville Serginio Orville.

We were sharing our cabin with a mouthy and snoopy woman, wearing a black dress spotted with white small circles, eyeglasses, and black gloves that matched her dress. I found out later that she was the wife of one of my father’s friends. That woman, Charlotte Corbin, was endlessly advising my mother of the best traditional methods of treating me since she had a long experience in dealing with this illness that had hit her two brothers and son lately. And I wondered how she had survived it! The worst experience I had gone through in this journey was when my mother left me for the caring of this woman and went to the bathroom.

It was the first time for me to find out that my family, descendents of Norck tribes, favored traditional medicine and believed in it more than they trusted technology and developed medicine. They viewed medicine and science in general as less respectable, and therefore the nearest clinic was at a one-day walking distance from Cuenca. Through the train window, I enjoyed watching the peddlers in the stations during train stops, each of which lasted not more than a quarter of an hour. The sight of the stations was very miserable and attracted drowsiness, and if it were not for the passing of some generic faces, they would seem deserted. On top of that, the stations had no signboards or nameplates. I paid mind to this through the questions of Mrs. Corbin who was drooping from the window to ask a passerby “which station is this?” And I could still remember that skinny girl who was selling red drinks packed in transparent bags and arranged in a classic old bucket. When I asked my mother to buy me some of the red drink, that woman volunteered her advice to her for the contrary, arguing that cold drinks might aggravate my health condition. Although my mother was convinced of her advice, I had achieved an advanced degree of hatred for that woman, that I was not about to accept her advice, or submit to her and her snoopiness, and I even considered the matter of buying the chilled drink a private family matter. I had to resort to crying, using my illness for support, and normally such trick works, since ill people receive special treatment and they are usually pampered more than healthy people. But I did not enjoy the taste of the drink because of the bitterness in my throat, but it did not matter since I was drinking my triumph in glee anyway.

I did not know why it seemed to me that Mrs. Corbin was exchanging with me antipathetic looks through her glasses. This undeclared war between us continued until the train reached Katyusha in the afternoon of a very warm day when tens of men and women gathered for the reception. That was the last of the days of motherly warmth. I felt illogically estranged and sad while watching the melodramatic scenes of families forced to separation and displacement by war .

The sad words, which my mother and the women were reciprocating, had profound effects on me although I had not mastered the local dialect professionally, and sometimes I used the sign language and head nods to the extent that many people had confused me for a mute. I liked the way people switched between crying and laughing, and then to guffawing, but later I found that one could easily train for that. I was less than eight years old, and traditional richness was showing on my mother who would not dare to take off her golden bangles that weighed down on her wrist like guards of a Buddha temple, as if that was the only proof that she had come from Artikata, the city of diamond. I could not come up with a reason why she had to prove that, but through additional mingling with the Norck tribes, I knew they cared for such details to a great extent. 

Pale yellow was the prevailing color in everything I had seen and remembered of that town, the houses of which were scattered around leaving large spaces for people to use for various occasions. At that time, I had almost recovered and I was able to walk unsupported. “Oh my God.. he is the son of Serginio”; these were the words that everybody uttered as they set their eyes on me. Only then, I uncovered the male conspiracy that my father weaved as he insisted that my mother should take us to Artikata. I never wanted others to treat me as the son of Serginio, but our people, naïve as they were, exulted in doing so. I had endured tens of kisses from men and women unknown to me with a strange bounteousness. And although everyone had introduced themselves to me, I did not care much at the time. I was only reading joy in their faces, and the simplicity of their life was a reason for me to castaway my embarrassment, and to directly ask where the bathroom was, contrary to my habit of only confiding in my mother my need to answer nature’s call. My memories of Katyusha were not exactly perfect, maybe because I only stayed there for two days, during which we were waiting for a transportation vehicle to take us to Cuenca, the ultimate reach of our journey.

The journey was much like the illegal immigration crossings that some people were secretly organizing across the western border using various transportation means. In one of their evening gatherings under the moonlight, a woman, who still maintained the looks of aristocrats bestowed upon her by an aged estrangement that only ended a few years back, came through holding a bag full of traditional souvenirs. She gave the bag to my mother who took it gracefully and promised to deliver it to its intended person in Cuenca.

Those evening gatherers talked about issues, which were not that important to me; issues mostly about those who died while my mother was away from Katyusha when she left with her husband to Artikata, those who migrated to distant lands, and about the newly celebrated marriages with their subsequent offspring. Meanwhile, I was busy watching a big monitor lizard that was diligently digging a hole in a sandy area nearby. I thought it was an alligator at the beginning, but someone patted me on the shoulder and said, “it’s the first time for you to see such an animal… right?”, and gave me a smile that made me fear him. Next day, Georginio Amado had arrived early morning in his vehicle, the most famous in the area, sounding its musical horn, which I still remembered to this day. The villagers knew every driver by the sound of their horns. Moreover, the children used to indulge in contests to mimic those musical sounds vocally. And as an aristocratic lady, my mother lead her way to the front seat next to the driver where only elites were allowed, while everybody else started laying down their mats on the back of the truck. Mrs. Corbin was among them, and I had a reason to gloat. Although she was kind to ask my mother to have my sister Juanita stay with her, at an advanced stage in my life, I found out that what Mrs. Corbin did was a professional technique; grownups can punish children by ignoring them and diverting their attention to other ones. It was a matter of minutes before the plaza was full of farewell bidders, and the back of the truck was full of male and female passengers grouping together like African emigrants. This scenic festival was repeated every Wednesday with the same details that emphasized the importance of the receiving and farewell bidding rituals among the residents of Katyusha.

Men’s hats and women’s handkerchiefs, were slipping away from sight along with the houses, and sinking in a red twilight river, while we were heading north to Cuenca through Guadalajara, the rocky valley that our ancestors used to pass through with their cattle to the fertile ground of the Savanna. This valley turned to a streaming river during rainy seasons, which sometimes lasted more than three months. I had no curious desire to observe the road or know the landmarks.  I also missed the sight of Ojos Del Sol, the mountain known to have the sun slide through a wide orifice at its peak, but later I read about it in some travel books.

I used to wonder about my mother’s strange ability to sleep all through the annoying vehicle movement caused by the bumpy road. It felt as if we were on a howdah, a top of an Arabian camel, and what helped intensify the feeling was a red piece of clothe ending with embroidered velvety strands, Amado used as a decorating ornament dangling from the ceiling of his car. Suddenly, my mother awoke in panic and made the sign of the cross with her hand in a mechanical worshipping way when Amado suddenly cried “LourdesLourdes”. I wondered about the sudden devoutness that engulfed them while they were looking at something outside. I looked out of the window to see while smiling at the contagious curiosity I contracted from Mrs. Corbin. I only saw a pyramid shaped building with a cross at the top. It looked like a monastery, the designer of which probably did not select the right location. I looked at my mother, she was still in her catholic religious fervor, and I asked her “what is this place?”, but she signaled to me to keep quite. However, Amado smiled at me, pulled me from the arm, and sat me next to him.

Son, I’ll tell you the story ... it had been said that a teenaged catholic girl called Bernadette Spyros came to Grotto of Massabielle, which you can see in front of you over there, withdrawing from life and people, and asked the Virgin Mary to appear for her if she could do that

And did the Virgin Mary really appear to her?

I guess so!

Although I liked tales that involved ancestors and long gone people, this particular one was very depressing and lacked interesting details, and so I resorted to my childish imagination to add more dramatic and interesting twists to Amado’s abridged story.

Despite the privacy of sitting in the front seat and its bourgeois significance, I did not feel comfortable, for I could not stretch or make the slightest move without getting one of my mother’s hard line looks. She was very keen for us to look very polite in front of others, especially grownups and I used to work hard to meet her expectations, but all she could notice was the rare slips.

Amado stopped the car, turned down the engine, and announced a half hour rest. We all got out of the car, and some started stretching and unfolding their bodies, while others were on their knees peeing nearby. It was very cold and men were breathing out white vapor clouds like mystic dragons, while women wrapped their faces with cotton shawls. I liked the sight of white clouds and it gave me a perverted idea; I exhaled through my first and second fingers pretending to look like a professional smoker. What I liked most about this was that I was not afraid of my mother. Juanita was begging mother to take her to the front seat compelled not by a bourgeois flair, but seemingly, she got bored of the company of Mrs. Corbin. I enjoyed my mother’s firm position, although I felt pity for Juanita. Some of the passengers gathered in circles and started talking and laughing, disturbing the calmness of this desolated place. Amado was sipping on his evening coffee from a pot that he neatly hid away. I used to wonder about adults’ addiction to coffee and tea, things that I never developed a taste for. It seemed as if they were meant for grownups, and having a cup of tea was a sign of being an adult. For us children, our mothers cooled the tea in a very laborious way, and sometimes they added cold water to it. Anyway, I never drank tea in my life, saving this adventure to later.    

 Out of somewhere, we heard the voice of a young girl shouting, cursing, and name-calling someone. We later found out that he was hitting on her while she was peeing. Quietness then prevailed, while some were gossiping and making fun of the event. I pitied the girl as her mother smacked her on the face and grounded her for the rest of the journey. I could not understand why the mother punished the girl, since she was the victim, and why no one condemned the incident, and instead everyone just raised their eyebrows in displeasure that vanished in few minutes. This incident caused all other mothers to do the same with their daughters. I felt that they were like helpless flocks of sheep, that had no way but to befriend wolves, which played double roles; protecting them and devouring them at the same time.

الفصل الأول
من أرتكاتا إلى كوينكا
- جدري وملامح شاحبة -

كنا على وشك الرحيل عندما قبّلتني سوليداد فيدل جدتي لأبي وهي تضع في يدي بطريقة سريّة عملة ورقية بائسة. ورغم أنني لم أكن وقتها أعرف قيمتها على وجه التحديد، كما أنني لم أتوقع منها أن تفعل ذلك إلاّ أنني غضبت لأنها لم تجد غير تلك العملة المهلهلة لتعبّر بها عن مدى حبها لي، واكتفيت بالسماح لها بتقبيلي، بشفتيها الرطبتين، دون أن أبادلها القبلات تعبيراً مني عن استيائي البالغ للإهانة التي وجهتها لي. أذكر أنها بكت ذلك اليوم لسبب لا أعرفه، فلم أكن لأصدق أنها تحبني لدرجة البكاء عند توديعي. غير أنني اكتشفت عكس ذلك عندما وصلنا إلى كوينكا بعد رحلة طويلة ومتعبة أصبت فيها بالجدري، وربما كانت أمي أكثر المتضررين من هذه الرحلة، إذ كان عليها أن ترعى طفلاً مريضاً، وفتاة مزاجية مشاغبة هي جوانيتا سارجينيو أختي التي تكبرني بعامين. والدي الذي ظلّ في أرتكاتا حيث يعمل في منجم للألماس، كان قد أوصى والدتي في إحدى مكالماتهما الهاتفية السريعة، التي لم تكن تتخللها كلمات عاطفية قط، أوصاها أن تأخذنا إلى حيث مسقط رأسه لنتعرف إلى أقاربنا هناك. كان تصرفه هذا الذي بدافع صلة الرحم يحوي في حقيقته مغزىً بالغ الأهمية بالنسبة له لا يخلو من زهوٍ ذكوري طالما رغب أن يشعر به منذ أن تزوج بأمي في العام 1971. شعرت بسعادة غامرة وأنا أسمع صافرة القطار معلناً مغادرته توليدو فرحتُ ألوّح بيدي لولئك الذين اصطفوا على امتداد رصيف الميناء البري حتى دون أن أعرفهم.

في الفترات القصيرة والمتباعدة التي كنت أفيق فيها من الإعياء كنت لا أرى عبر نافذة القطار غير أرضٍ صخرية مجدبة،متلائمة تماماً مع الحمى التي كانت تتناوشني طوال الرحلة، الأمر الذي كان يوحي لي دائماً بأنني قد أموت من العطش. وما كان يزعجني أكثر من تلك الحمى الجدرية هو صوت صفائح عربات القطار التي توحي لك بأنها سوف تنفصل عن بعضها في أية لحظة، وأصوات عجلاتها الحديدية التي كانت تشبه نبضات قلب مارد عملاق. كانت هذه الأصوات مثيرة للاكتئاب والخمول لا سيما مع الجو الحزائني الذي كان يكتنف القمرة. الشيء الوحيد الذي علق بذهني بقوة من تلك الرحلة هو رائحة جلد المقاعد التي كانت تشبه رائحة وبر القطط إلى حدٍ بعيد. كنت في تلك الفترة محاطاً باهتمام النساء العجائز الأمر الذي جعلني مبكراً أشعر بالتقزز من رائحة كبار السن ومنظر تجاعيد جلودهم وعاداتهم الغذائية التي كانت تبعث في نفسي الرغبة في التقيؤ. ورغم ذلك فقد كنّ أكثر الناس اهتماماً بي. وعلى صعيدٍ آخر فإن ثمة ضغينة أسرية قديمة سبّبها سلوك والدي الاستقلالي المبكّر والذي اعتبره جدي عقوقاً من النوع السافر، عندما رفض أبي أن يسميني على اسمه، وأرسل برقية من سطر واحد نهنئكم بولادة كاسبر سارجينيو كان ذلك عام 1974. ولم يحقق له أحد أبنائه حلم أن يحمل أحد أحفاده اسمه الذي لا يوجد إلاّ في الفرنسية القديمة. وكان ذلك سبباً وراء تخفيف غضب جدي على والدي بعد مرور أكثر من خمسة أعوام على ولادتي. غير أن شظايا من ذلك الغضب الأبوي القديم انتقلت بطريقة ما إلى أخوته الذين شهدوا النوبة القلبية التي أصابته عندما قرأ برقية أبي المستفزّة. غير أن الحقيقة هي أنهم لم يكونوا ليطيقوا نجاح أبي في الفرار من جحيم أورفل بودن المتسلط ليعمل في منجم الألماس الأشهر آنذاك، تاركاً إياهم بين قبضة والدٍ صعب المراس، وطبيعة اجتماعية قاسية يصعب معها الطموح. وربما كانت إحدى المآثر النادرة التي أذكرها لوالدي هو رفضه تسميتي بأورفل، إذ كان ليبدو كاسم مهرّج غير معتد النسب أورفل سارجينيو أورفل.

تشاركنا ذات القمرة سيدة فضولية كثيرة الكلام ترتدي فستاناً أسوداً مرقّطاً بدوائر بيضاء صغيرة، ونظارات تبدو أنها لحفظ النظر، وقفازات سوداء متوافقة مع لون الفستان. اكتشفت فيما بعد أنها زوجة إحدى أصدقاء والدي. لم تكف تلك السيدة - شارلوت كوربن - عن إسداء النصائح لأمي عن الطرق الشعبية المثلى لتطبيبي نظراً لخبرتها الطويلة في هذا المرض الذي أصاب أخويها وابنها مؤخراً، وتعجبت كيف نجت منه! كانت أسوأ تجربة مررت بها في هذه الرحلة عندما تركت أمي أمر رعايتي لهذه السيدة الفضولية وذهبت لقضاء حاجتها.

كانت هي المرّة الأولى التي اكتشف فيها ميل أهلي من القبائل النوركية للعلاجات الشعبية وتصديقها أكثر من العلاجات الطبية الحديثة. كانت نظرتهم للطب - وللتكنولوجيا عموماً - أقل احتراماً، لذا فإن أقرب مشفى كان على بعد مسيرة يوم كامل من كوينكا. من خلال النافذة كنت استمتع بمشاهدة الباعة المتجولين في المحطات التي يقف فيها القطار لمدة لا تتجاوز الربع ساعة على الأكثر. كان منظر المحطات بائساً لدرجة أنها توحي لك بالنعاس، ولولا مرور بعض الوجوه النمطية لخيّل إليك أنها مهجورة. كما أنها لم تكن تحتوي على لافتات تحمل أسماء تلك المحطات، عرفت ذلك من أسئلة السيدة كوربن التي كانت تتدلى من النافذة لتسأل المارة أية محطة هذه؟ وما زلت أذكر تلك الفتاة النحيلة التي كانت تبيع في سطل تقليدي قديم عصائر بلون أحمر معلّبة في أكياس شفافة، عندما أشرتُ لأمي لشرائها، فتقدمت السيدة الفضولية لتنصحها بألا تفعل لما قد تسببه المشروبات الباردة عليّ وعلى حالتي الصحية من تدهور، ورغم اقتناع أمي بكلامها إلاّ أنني كنتُ قد وصلتُ في كراهيتي لهذه السيدة إلى مراحل متقدمة جداً يصعب معها أن أتقبل منها النصح، أو أن أهزم أمامها وأمام نصائحها الفضولية، واعتبرتُ أن مسألة شراء المشروب المثلّج مسألة عائلية خاصة، ولم يكن أمامي سوى أن ألجأ إلى البكاء معتمداً على كوني مريضاً، ودائماً ما تنجح هذه الخطّة، فالمرضى لهم معاملة خاصة، وهم أكثر دلالاً من الأصحاء. ولكنني لم أكن لأعرف طعم ذلك العصير بسبب مرارة لساني. لا يهم فقد أحسست بنشوة الانتصار على أية حال.

لا أدري لماذا كان يخيّل إليّ أن السيدة كوربن كانت ترمقني بنظرات تبادلني فيه الكراهية من تحت نظاراتها الخفيفة. ظلت الحرب غير المعلنة بيني وبينها مستمرة حتى وصل القطار ظهيرة يوم قائض إلى كاتوشيا حيث تجمع عشرات الرجال والنساء الذين قدموا للاستقبال. وكان ذلك آخر عهدي بالدفء الأمومي. كنت أشعر بحزنٍ ووحشة غير منطقيين وأنا أراقب تلك المشاهد الميلودرامية لأُسر حكمت عليها الحرب بالانفصال والتشريد.

كانت لتلك الكلمات المحلية الحزينة، التي كانت أمي والنساء يتبادلنها وقعها المؤثر في نفسي رغم أني لم أكن أجيد اللهجة المحلية بشكل احترافي، حتى أنني كنت أكتفي بالإيماء ولغة الإشارة في كثير من الأحيان لدرجةٍ ظنّ فيها الكثيرون أنني أبكم. أعجبتني الطريقة التي يتحوّل بها الناس من حالة البكاء إلى الضحك ثم إلى القهقهة بدون تدرّجات تمهيدية. ولكنني عرفت فيما بعد أن ذلك يسهل التدرّب عليه. كان عمري حينها لا يتجاوز الثمان سنوات، وكانت ملامح الثراء التقليدية بادية عليّ كما على أمي التي لم تكن تجرؤ على خلع أسوارها الذهبية التي ينوء بها معصمها كأنها حارسة لمعبد بوذي، وكأن ذلك هو البرهان الوحيد الذي يثبت أنها قادمة من أرتكاتا بلد الألماس. ورغم أنني لم أكن أعرف سبباً واضحاً لضرورة أن تبرهن على ذلك، إلاّ أنني بالمزيد من الاحتكاك بالقبائل النوركية عرفت أنهم يهتمون بهذه التفاصيل إلى درجة بعيدة.

كان اللون الأصفر الشاحب هو اللون الأساسي في كل ما رأيته وما أتذكره من تلك المدينة التي تنتشر منازلها على مسافات متباعدة من بعضها تاركة مساحات واسعة كميادين يستغلها الأهالي للمناسبات. كنت وقتها قد تماثلت للشفاء بما يسمح لي بالسير بمفردي. يا إلهي .. إنه ابن سارجينيو كانت هي الجملة التي يقولها الجميع عندما تسقط أعينهم عليّ. عندها فقط تكشّفت لي خيوط المؤامرة الذكورية التي مارسها والدي عندما أصرّ على أمي بأن تأخذنا إلى أرتكاتا. لم أشأ أبداً أن يعاملني الآخرون على أنني ابن سارجينيو ولكنهم كانوا يفعلون ذلك بغبطة أهلنا البسطاء. وتحملت عشرات القبلات من نساء ورجال لا أعرفهم بأريحية غريبة. ورغم أن كل واحدٍ منهم كان يعرّفني بنفسه إلاّ أنني لم أكن مهتماً بذلك كثيراً. فقط كنت أقرأ في وجوههم سعادة لم تكن متكلّفة، وحياتهم البسيطة كانت سبباً في أن أترك خجلي جانباً وأسأل أين الحمّام هنا؟ دون أن أخبر أمي سراً برغبتي في التبوّل كما كنت أفعل دائماً عندما أشعر بالخجل من الآخرين. لم تكن ذكرياتي عن كاتوشيا ذكريات مثالية، ربما لأنني لم أمكث فيها غير يومين فقط كنا خلالهما في انتظار عربة تقلنا إلى كوينكا حيث نهاية المطاف.

كانت الرحلة أشبه برحلات الهجرة غير الشرعية التي كان يقوم بها البعض سراً إلى لاميمبون عبر الحدود الغربية، مستخدمين في ذلك وسائل النقل المختلفة. في إحدى جلساتهم المسائية على ضوء القمر، حضرت سيدة ما تزال تحافظ على ملامح أرستقراطية تركها اغتراب قديم لم ينته إلا منذ سنوات قليلة خلت، بينما كانت تمسك في يدها لفّة قماشية وضعت داخله بعض الهدايا التقليدية. قدمته لأمي التي حملتها بأريحيتها ووعدت بتسليم الهدية لصاحبها في كوينكا.

تحدّث الجالسون عن قضايا لم تكن ذات أهمية لدي، كانت أغلبها تدور حول موتى فارقوا الحياة فترة غياب أمي عن كاتوشيا ورحيلها مع زوجها إلى أرتكاتا، وأناس هاجروا إلى بلاد بعيدة وانقطع ذكرهم بعدها، وأخبار الزيجات الحديثة التي وقعت مؤخراً، ونتاج بعضها الذي أسفر عن مواليد جدد. بينما كنت منهمكاً في مراقبة ورل ضخم كان يحفر لنفسه بكل همّة حفرة في منطقة رملية قريبة. ظننته تمساحاً في بادئ الأمر، غير أنّ أحدهم ربّت على كتفي مطمئناً وهو يقول إنها المرة الأولى التي ترى فيها حيواناً كهذا .. أليس كذلك؟ وابتسم ابتسامةً جعلتني أخشاه. في اليوم التالي كان جورجينيو أمادو قد وصل في الصباح الباكر بعربته الأشهر على الإطلاق في المنطقة مطلقاً أبواقاً موسيقية لا أزل أتذكرها حتى اليوم. كان أهل القرية يعرفون كل سائق من صوت بوق سيارته، بل وإن الأطفال كانوا يتبارون في محاكاة تلك الأصوات الموسيقية بأفواههم. وكسيدة أرستقراطية تقدمت أمي لتركب في المقعد الأمامي بجانب السائق حيث لا يسمح لغير الوجهاء بالجلوس، بينما أخذ الجميع يفرشون حصائرهم في حوض العربة الخلفي. كانت السيدة كوربن بينهم، الأمر الذي جعلني أشعر بشيء من الشماتة تجاهها. كانت البادرة الأولى واليتيمة التي تحسب لها، أنها عرضت على أمي أن تأخذ أختي جوانيتا وتجلسها معها في الحوض. في مرحلة عمرية متقدّمة عرفت أنّ ما قامت به السيدة كوربن لم تكن إلاّ تقنية تربوية محترفة، فيمكن للبالغين معاقبة الأطفال بتجاهلهم والاهتمام بطفلٍ آخر. وما هي إلا دقائق حتى امتلأت الساحة بالمودعين، وامتلئ الحوض بالركّاب رجالاً ونساء وكأنهم نازحون أفارقة. هذا المشهد الاحتفالي يتكرر كل يوم أربعاء بذات التفاصيل تقريباً دون أن يقلل ذلك من أهمية طقوس الترحيب والتوديع لدى أهالي كاتوشيا.

غرقت قبعات الرجال ومناديل النسوة المودعات مع عليّات البيوت وهي تغيب عن الأنظار وتتلاشى تحت خيط شفقي أحمر، بينما اتجهنا شمالاً إلى كوينكا عبر وادي غوادا لاخارى الحجري الذي كان الأسلاف يعبرون خلاله بقطعان خرافهم إلى مراعي السافانا الخصيبة بينما يستحيل الوادي إلى مجرى نهري جارف خلال المواسم المطرية التي تستمر في بعض الأحيان لأكثر من ثلاثة أشهر. لم تكن بي رغبة فضولية لمراقبة الطريق ومعرفة معالمها ، لذا فإنني لم أر بيوت قبائل البتشو المنحدرة من أصول قوقازية، ولا جبل عين الشمس الذي تنفذ الشمس فيه من خلال ثقب هائل في قمته، بل قرأت عنه من رحلات بياتوس ودمنغو فيما بعد.

كنت أتعجّب لمقدرة أمي الغريبة على النوم مع حركة العربة المزعجة التي تسببها وعورة الطريق. كان يخيّل إليّ في كثيرٍ من الأحيان أننا في هودج على ظهر جملٍ عربي، يزيد من هذا الشعور قماشة حمراء منتهية بضفائر مخملية مطرّزة تتدلى من سقف كابينة القيادة يستخدمها أمادوا كزينة لعربته. واستيقظت أمي مذعورة لترسم بيديها علامة الصليب في ميكانيكية تعبّدية خاشعة عندما صاح أمادو فجأةً لورِد .. لورِد(1) كنت لا أعرف سر الخشوع الذي هبط فجأة على الاثنين وهما يطلان بنظراتهما على مكانٍ ما في الخارج. أخرجت رأسي من النافذة لأرى، وأنا ابتسم للعدوى الفضولية التي يبدو أنها انتقلت إليّ من السيدة كوربن. لم أجد سوى صرح شبه هرمي عليه علامة الصليب، كان يبدو لي كدير لم يوفق بانيها في اختيار المكان المناسب. التفت إلى أمي لأجدها ما تزال في خشوعها الكاثوليكي فسألتها ما هذا المكان؟ فأشارت لي بيدها بأن أصمت. ابتسم أمادو وجذبني من ذراعي إليه، وجعلني إلى جواره:

- سوف أحكي لك يا بني .. يقال أن مراهقة كاثوليكية تدعى بيرنيدت سوبيروس أتت إلى غار ماسيبيل(2)- الذي تراه أمامك هناك – معتزلةً الناس والحياة، وطالبت السيدة العذراء بالمثول أمامها إن كانت تستطيع أن تفعل ذلك.
- وهل ظهرت لها السيدة العذراء حقاً؟
- أظن ذلك؟

ورغم أنني كنت أعشق القصص من ذلك النوع الذي يتناول سيرة الغابرين والأسلاف، إلاّ أن رواية أمادو هذه كانت محبطة وتنقصها الكثير من التفاصيل، فلجأت إلى خيالي الطفولي لإضافة المزيد من المؤثرات لقصة أمادو المبتورة.

رغم خصوصية الجلوس في كابينة القيادة الأمامية، ودلالاتها البرجوازية؛ إلاّ أنني لم أكن مرتاحاً لذلك، فلم يكن بوسعي أن أتمدد أو أن أتحرّك أية حركة دون أن ترمقني أمي بنظراتها المتشددة، إذ كانت حريصة كل الحرص على أن نبدو في شكل مهذب أمام الآخرين لا سيما الكبار، وكنت أجاهد كثيراً لأحقق لها هذه الرغبة، غير أنها لم تكن تلاحظ إلاّ الهفوات النادرة.

في مكان ما توقف أمادو وأطفأ محرك سيارته، وأعلن استراحة لنصف ساعة. ترجلنا وبدأ البعض بمطّ جسمه المنكمش بفعل الزحام، بينما جثا البعض على ركبهم غير بعيد للتبوّل. كان البرد قارساً لدرجة أن الرجال كانوا ينفثون من أفواههم أبخرة كأبخرة التنانين الأسطورية، بينما لفّت النساء وجوههن بمحارم قطنية. كانت تعجبني فكرة خروج الأبخرة من الأفواه فولّدت لدي رغبة انحرافية، فكنت أضم سبابتي والوسطى كما يفعل المدخنون المحترفون وأتظاهر بالتدخين. أشد ما أعجبني أنني لم أكن أخاف من أمي وأنا أفعل هذه الحركات. كانت جوانيتا تتوسل لأمي بأن تأخذها معها إلى كابينة القيادة، ليس لنزعة برجوازية، ولكنها – على ما يبدو – ضجرت من مرافقة السيدة كوربن. وأعجبني موقف أمي الصارم، رغم أنني كنت أشفق على جوانيتا أيّما إشفاق. تجمّع البعض في حلقات وبدأوا يتسامرون ويطلقون ضحكات كانت تهتك سكون المنطقة الموحشة. راح أمادو في كل ذلك يرتشف قهوته المسائية من حافظة كان يخبأها معه. كنت استغرب إدمان البالغين على القهوة والشاي وهذه المنبهات التي لم استسغ طعمها يوماً. كان يخيّل إليّ أنها مخصصة للكبار فقط، وأن تناول كوبٍ من الشاي الساخن هي إحدى دلالات البلوغ الأساسية. نحن – الصغار – كانت أمهاتنا يبرّدن لنا الشاي بعملية تكرير مضجرة وأحياناً بإضافة بعض الماء البارد عليه.على أي حال فأنا لم أشرب كوب شاي في حياتي؛ كنت أؤجل هذه المهمة لحين أكبر.

من جهةٍ ما سمعنا صوت فتاة عشرينية وهي تكيل لأحدهم الشتائم، عرفنا فيما بعد أنه حاول التحرّش بها بينما كانت تتبول. خيّم - عندها - سكون متوتر على المكان فيما كان البعض يتندّرون بهذه الحادثة ويتغامزون فيما بينهم. أحسستُ بشفقةٍ ساذجة تجاه الفتاة عندما عاقبتها أمها بصفعة قوية وحكمت عليها بملازمتها طوال الرحلة. لم أعرف سر هذه العقوبة التي أوقعتها الأم على ابنتها الضحية، في حين اكتفى الجميع بتقطيب جباههم للجاني، واستيائهم الذي زال بعد دقائق معدودة. هذه الحادثة جعلت بقية النساء يطبّقن ذات العقوبة على بناتهن. شعرت بأنهن كقطعان ضأنٍ لا حيلة لها غير مصادقة الذئاب التي تمارس دوراً مزدوجاً: حمايتها والتهامها في آنٍ معاً !!