Written by: Hisham Adam
Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb
| ► | نوفمبر 2009 | ◄ | ||||
| سبت | أحد | إثنين | ثلاثاء | أربعاء | خميس | جمعة |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | ||||

نوفمبر 19th, 2009 كتبها د. عبدالله الطيب نشر في , رواية مترجمة باللغة الإنجليزية,
Written by: Hisham Adam
Translated by: Dr. Abdallah Altaiyeb
نوفمبر 26th, 2008 كتبها د. عبدالله الطيب نشر في , رواية مترجمة باللغة الإنجليزية,
- City of Evil Spirits and Roe Deer -
With arrogance, Amado stood up, casting away the dirt that stuck on his pants while speaking in a very bossy way, “the half hour is now over … everybody… get ready”. The half hour was not exactly over, but time was a subjective matter to him, so we all got back to our spots once again, and continued riding into the cruel calmness of the night, while its coldness was slowly sneaking its way into our underwear, shamelessly. I was awake all night, deprived of sleep by Amado’s ugly voice singing a folklore song that I could not enjoy much, and the shaking of the vehicle, which failed to stop until we reached
The first thing I saw were women carrying tin cans of water over their heads while watching us from far away. In a festive way, Amado started sounding the horn, announcing our arrival. Everybody was awakened by the sound and all started looking around as if searching for someone. I could see a polite yearning in my mother’s eyes, as she was looking around, and that somehow gave me the feeling of belonging to the place.
As soon as they heard the sound, people started coming out of their houses, and in a way that had a touch of showing off, Amado continued to circle around the place with his vehicle before he stopped in a spacious sandy plaza.
The same festive scenes in Katyusha were repeated once more in
The most sacred duty of all was to greet elderly people, especially Orville Bodin whom I feared facing the most, bearing my father’s sin in the letters of my name. But contrary to my expectations, he was very nice and gentle. He was a small-time writer, only known in Artikata. I heard that he authored a novel, which I had not read at the time, called Beyond the River. In addition to the fact that he was the priest of the famous Saint Julio church, I was surprised to find out that he married a second woman, named Owamariz Rogelio, much younger and more beautiful than Soledad Fidel! It was my first encounter with my ethnic roots, and I later discovered that Orville, the polygamist, had antagonized a wide population of Norcks who never accepted polygamy. This was why
Some members of the Orville family, who were advocates of the strong family concept, directed their criticism to Soledad Fidel and accused her of dividing the family when she left. They attributed her act to sheer irresponsible feminine jealousy. Orville, the priest, had with
Dulcinea came next. She stayed in
Those were just names I read on our family tree, and up until my historic visit to
The most difficult task was to get to know the family members, and bond with them. The boys who had been surrounding me gave me looks I could not rationally explain, as if I was an alien with human features. The voice of my grandfather Orville Bodin, who was advancing towards me with a slight limp caused by chronic gout, scared the boys away from around me. He stared at the details of my face which he saw for the first time, and with a mechanical fatherly passion, kissed me once and exclaimed, “So this is
Then Owamariz Rogelio came. She looked kind; her eyes did not have those cunning looks of
When I finally entered the grand family house, it felt as if I was passing through a time gate to an ancient world. The feeling was intensified with the sight of dust that inhabited the place. I was anxiously searching for my mother among the crowds when someone surprised me with an advice, close to being an order, go and play with the kids outside. The kids were busy collecting money to go to the moving theatre which opened every Easter’s morning. I stood near them, looking around, but showing no interest to participate. Santiago Emilio came to me, and with a serious voice said, “do you have money?. I suddenly remembered the banknote that my grandmother
The kids of
At noontime, while the adults were asleep, the boys gathered in a nearby court, holding the sticks of their cars, to go swimming in River Cuervo. The sight of the river with its clear water was very tempting, that the boys took advantage of the moment, since the adults banned children from swimming. I was not a good swimmer, so I only played in the shallow area of the river where there were large rounded stones that looked like eggs of a mystic bird. I was and still am unjustifiably afraid of swimming and the concealed water world. I felt like I was a shapeless piece of sponge, not knowing the techniques of floating and seeing under water.
Some boys told me stories – adults invented to scare children away from swimming in the river – about alligators which devoured thousands of men and women of the village and capsized the boats of those who wanted to cross the river to the other side to get medicinal herbs. Despite the fact that I was still in shallow water, I felt that some of those alligators were particularly going to swallow me, leaving all the other boys unharmed. I felt, in a way, that those damned alligators smelled my fear, and so I began beating the water with my feet to scare them away. Later,
In the evening, when darkness prevailed, we used to spend our time in the wide sandy court in front of the house of Manuel Emilio, my grandfather from my mother’s side, who settled in Artikata. Living in this house were my aunts Emayrees and Eldora in addition to my grandmother Mariabella Tancredo. I could not recall having intimate moments or memories of any of them, and so was the case for all of my relatives from my mother’s side. Uncle Santiago Emilio used to explain to us the rules of the game “Ojos Del Tigre” or “Eye of the Tiger”. We would stand with our backs facing north so we would not see him, then he would take an old bone of a dead animal and throw it randomly, and then we would start searching around the place for the bone depending only on the moonlight.
I still could remember the looks on uncle
That day when my mother went with Aunt Coretta Orville to a family funeral, she left me and Morris Lionel for his caring. While he was busy playing folkloric music on the large piano he had in his room, Morris convinced me to go out and follow our mothers, not for anything but to disobey orders and live an adventure of some sort. Morris Lionel, who came with his mother, Aunt Coretta, from
مارس 14th, 2008 كتبها د. عبدالله الطيب نشر في , رواية مترجمة باللغة الإنجليزية,
رواية آرتكاتا للأديب هشام آدم رواية عربية مكتوبة بلغة رفيعة تبدو وكأنها إحدى الروايات الأجنبية حيث تدور أحداثها في بلد أجنبي.
هذه ترجمة الفصل الأول من الرواية أضعه بين يدي القراء للمتعة والتعليق البناء .
النص العربي للرواية مأخوذ من مجلة ديوان العرب الإلكترونية على هذا الرابط:
http://www.diwanalarab.com/IMG/pdf/Aeeaame-Rioaeat-HishaamAadam.pdf
ARTIKATA
A Novel by Hisham Adam
Translated by Dr. Abdallah Altaiyeb
Chapter One
From Artikata to
- Chicken Pox and Pale Complexions -
We were about to leave when my grandmother, Soledad Fidel, kissed me while secretly putting a wretched banknote in my hand. Although I did not know its value at the time, and despite the fact that I did not expect her to do so, I was angry because she found nothing but that miserable paper to show her love to me. Yet, I allowed her to kiss me with her moist lips without reciprocating just to let her know how offended I was for the insult she dropped on me. I still could remember how she cried that day for a reason I did not know, for I could not believe that she loved me enough to cry while bidding me farewell. But I discovered the contrary when we arrived to
During the short and sporadic times when I awakened through my weariness, I saw nothing through the train’s window but arid and rocky land, fitting perfectly with the fever that was battling with me throughout the journey, a matter that suggested to me that I might die of thirst. What bothered me even more than the fever was the sound of the couplers of the train cars that seemed to be about to separate from each other any minute, and the sound of the cast iron wheels that resembled heartbeats of a giant genie. These sounds aroused laziness and were very depressing especially with the melancholic atmosphere that engulfed the cabinet. The only thing that got stuck strongly in my mind from that journey was the smell of seat leather, which largely resembled the smell of cat fur. In that period, I was the center of attention for the female golden agers, a thing that made me disgusted with the smell of oldsters and the sight of their wrinkled skin in addition to their eating habits that made me sick to my stomach. Despite that, they were the most caring of all people. On the other hand, there was an old family grudge caused by the independent behavior of my father, which my grandfather considered as ingratitude, when my father refused to name me after him, and instead sent him a one-line telegram that said “congratulations on the newborn, Casper Serginio”. This was back in 1974.
None of his sons or daughters fulfilled his dream of having a grandson bearing his name, which only existed in old French. That was a reason behind softening the anger of my grandfather after five years of my birth. However, flying shrapnel of that anger somehow reached his brothers and sisters who witnessed his last heart attack that hit him when he read the provocative telegram. But the truth was they were discontent with my father’s success in fleeing the hell of domineering Orville Bodin, to work in the most famous diamond mind at that time, leaving them for the iron fist of a hardheaded father, and a hard social consuetude that did not stimulate ambition. And maybe refusing to name me Orville was one of my father’s rare deeds that I could remember, for it would sound like a name of a declassed clown “Orville Serginio Orville.
We were sharing our cabin with a mouthy and snoopy woman, wearing a black dress spotted with white small circles, eyeglasses, and black gloves that matched her dress. I found out later that she was the wife of one of my father’s friends. That woman, Charlotte Corbin, was endlessly advising my mother of the best traditional methods of treating me since she had a long experience in dealing with this illness that had hit her two brothers and son lately. And I wondered how she had survived it! The worst experience I had gone through in this journey was when my mother left me for the caring of this woman and went to the bathroom.
It was the first time for me to find out that my family, descendents of Norck tribes, favored traditional medicine and believed in it more than they trusted technology and developed medicine. They viewed medicine and science in general as less respectable, and therefore the nearest clinic was at a one-day walking distance from
I did not know why it seemed to me that Mrs. Corbin was exchanging with me antipathetic looks through her glasses. This undeclared war between us continued until the train reached Katyusha in the afternoon of a very warm day when tens of men and women gathered for the reception. That was the last of the days of motherly warmth. I felt illogically estranged and sad while watching the melodramatic scenes of families forced to separation and displacement by war .
The sad words, which my mother and the women were reciprocating, had profound effects on me although I had not mastered the local dialect professionally, and sometimes I used the sign language and head nods to the extent that many people had confused me for a mute. I liked the way people switched between crying and laughing, and then to guffawing, but later I found that one could easily train for that. I was less than eight years old, and traditional richness was showing on my mother who would not dare to take off her golden bangles that weighed down on her wrist like guards of a Buddha temple, as if that was the only proof that she had come from Artikata, the city of diamond. I could not come up with a reason why she had to prove that, but through additional mingling with the Norck tribes, I knew they cared for such details to a great extent.
Pale yellow was the prevailing color in everything I had seen and remembered of that town, the houses of which were scattered around leaving large spaces for people to use for various occasions. At that time, I had almost recovered and I was able to walk unsupported. “Oh my God.. he is the son of Serginio”; these were the words that everybody uttered as they set their eyes on me. Only then, I uncovered the male conspiracy that my father weaved as he insisted that my mother should take us to Artikata. I never wanted others to treat me as the son of Serginio, but our people, naïve as they were, exulted in doing so. I had endured tens of kisses from men and women unknown to me with a strange bounteousness. And although everyone had introduced themselves to me, I did not care much at the time. I was only reading joy in their faces, and the simplicity of their life was a reason for me to castaway my embarrassment, and to directly ask where the bathroom was, contrary to my habit of only confiding in my mother my need to answer nature’s call. My memories of Katyusha were not exactly perfect, maybe because I only stayed there for two days, during which we were waiting for a transportation vehicle to take us to
The journey was much like the illegal immigration crossings that some people were secretly organizing across the western border using various transportation means. In one of their evening gatherings under the moonlight, a woman, who still maintained the looks of aristocrats bestowed upon her by an aged estrangement that only ended a few years back, came through holding a bag full of traditional souvenirs. She gave the bag to my mother who took it gracefully and promised to deliver it to its intended person in
Those evening gatherers talked about issues, which were not that important to me; issues mostly about those who died while my mother was away from Katyusha when she left with her husband to Artikata, those who migrated to distant lands, and about the newly celebrated marriages with their subsequent offspring. Meanwhile, I was busy watching a big monitor lizard that was diligently digging a hole in a sandy area nearby. I thought it was an alligator at the beginning, but someone patted me on the shoulder and said, “it’s the first time for you to see such an animal… right?”, and gave me a smile that made me fear him. Next day, Georginio Amado had arrived early morning in his vehicle, the most famous in the area, sounding its musical horn, which I still remembered to this day. The villagers knew every driver by the sound of their horns. Moreover, the children used to indulge in contests to mimic those musical sounds vocally. And as an aristocratic lady, my mother lead her way to the front seat next to the driver where only elites were allowed, while everybody else started laying down their mats on the back of the truck. Mrs. Corbin was among them, and I had a reason to gloat. Although she was kind to ask my mother to have my sister Juanita stay with her, at an advanced stage in my life, I found out that what Mrs. Corbin did was a professional technique; grownups can punish children by ignoring them and diverting their attention to other ones. It was a matter of minutes before the plaza was full of farewell bidders, and the back of the truck was full of male and female passengers grouping together like African emigrants. This scenic festival was repeated every Wednesday with the same details that emphasized the importance of the receiving and farewell bidding rituals among the residents of Katyusha.
Men’s hats and women’s handkerchiefs, were slipping away from sight along with the houses, and sinking in a red twilight river, while we were heading north to
I used to wonder about my mother’s strange ability to sleep all through the annoying vehicle movement caused by the bumpy road. It felt as if we were on a howdah, a top of an Arabian camel, and what helped intensify the feeling was a red piece of clothe ending with embroidered velvety strands, Amado used as a decorating ornament dangling from the ceiling of his car. Suddenly, my mother awoke in panic and made the sign of the cross with her hand in a mechanical worshipping way when Amado suddenly cried “
Son, I’ll tell you the story … it had been said that a teenaged catholic girl called Bernadette Spyros came to Grotto of Massabielle, which you can see in front of you over there, withdrawing from life and people, and asked the Virgin Mary to appear for her if she could do that
And did the Virgin Mary really appear to her?
I guess so!
Although I liked tales that involved ancestors and long gone people, this particular one was very depressing and lacked interesting details, and so I resorted to my childish imagination to add more dramatic and interesting twists to Amado’s abridged story.
Despite the privacy of sitting in the front seat and its bourgeois significance, I did not feel comfortable, for I could not stretch or make the slightest move without getting one of my mother’s hard line looks. She was very keen for us to look very polite in front of others, especially grownups and I used to work hard to meet her expectations, but all she could notice was the rare slips.
Amado stopped the car, turned down the engine, and announced a half hour rest. We all got out of the car, and some started stretching and unfolding their bodies, while others were on their knees peeing nearby. It was very cold and men were breathing out white vapor clouds like mystic dragons, while women wrapped their faces with cotton shawls. I liked the sight of white clouds and it gave me a perverted idea; I exhaled through my first and second fingers pretending to look like a professional smoker. What I liked most about this was that I was not afraid of my mother. Juanita was begging mother to take her to the front seat compelled not by a bourgeois flair, but seemingly, she got bored of the company of Mrs. Corbin. I enjoyed my mother’s firm position, although I felt pity for Juanita. Some of the passengers gathered in circles and started talking and laughing, disturbing the calmness of this desolated place. Amado was sipping on his evening coffee from a pot that he neatly hid away. I used to wonder about adults’ addiction to coffee and tea, things that I never developed a taste for. It seemed as if they were meant for grownups, and having a cup of tea was a sign of being an adult. For us children, our mothers cooled the tea in a very laborious way, and sometimes they added cold water to it. Anyway, I never drank tea in my life, saving this adventure to later.
Out of somewhere, we heard the voice of a young girl shouting, cursing, and name-calling someone. We later found out that he was hitting on her while she was peeing. Quietness then prevailed, while some were gossiping and making fun of the event. I pitied the girl as her mother smacked her on the face and grounded her for the rest of the journey. I could not understand why the mother punished the girl, since she was the victim, and why no one condemned the incident, and instead everyone just raised their eyebrows in displeasure that vanished in few minutes. This incident caused all other mothers to do the same with their daughters. I felt that they were like helpless flocks of sheep, that had no way but to befriend wolves, which played double roles; protecting them and devouring them at the same time.
الفصل الأول
من أرتكاتا إلى كوينكا
- جدري وملامح شاحبة -
كنا على وشك الرحيل عندما قبّلتني سوليداد فيدل جدتي لأبي وهي تضع في يدي بطريقة سريّة عملة ورقية بائسة. ورغم أنني لم أكن وقتها أعرف قيمتها على وجه التحديد، كما أنني لم أتوقع منها أن تفعل ذلك إلاّ أنني غضبت لأنها لم تجد غير تلك العملة المهلهلة لتعبّر بها عن مدى حبها لي، واكتفيت بالسماح لها بتقبيلي، بشفتيها الرطبتين، دون أن أبادلها القبلات تعبيراً مني عن استيائي البالغ للإهانة التي وجهتها لي. أذكر أنها بكت ذلك اليوم لسبب لا أعرفه، فلم أكن لأصدق أنها تحبني لدرجة البكاء عند توديعي. غير أنني اكتشفت عكس ذلك عندما وصلنا إلى كوينكا بعد رحلة طويلة ومتعبة أصبت فيها بالجدري، وربما كانت أمي أكثر المتضررين من هذه الرحلة، إذ كان عليها أن ترعى طفلاً مريضاً، وفتاة مزاجية مشاغبة هي جوانيتا سارجينيو أختي التي تكبرني بعامين. والدي الذي ظلّ في أرتكاتا حيث يعمل في منجم للألماس، كان قد أوصى والدتي في إحدى مكالماتهما الهاتفية السريعة، التي لم تكن تتخللها كلمات عاطفية قط، أوصاها أن تأخذنا إلى حيث مسقط رأسه لنتعرف إلى أقاربنا هناك. كان تصرفه هذا الذي بدافع صلة الرحم يحوي في حقيقته مغزىً بالغ الأهمية بالنسبة له لا يخلو من زهوٍ ذكوري طالما رغب أن يشعر به منذ أن تزوج بأمي في العام 1971. شعرت بسعادة غامرة وأنا أسمع صافرة القطار معلناً مغادرته توليدو فرحتُ ألوّح بيدي لولئك الذين اصطفوا على امتداد رصيف الميناء البري حتى دون أن أعرفهم.
في الفترات القصيرة والمتباعدة التي كنت أفيق فيها من الإعياء كنت لا أرى عبر نافذة القطار غير أرضٍ صخرية مجدبة،متلائمة تماماً مع الحمى التي كانت تتناوشني طوال الرحلة، الأمر الذي كان يوحي لي دائماً بأنني قد أموت من العطش. وما كان يزعجني أكثر من تلك الحمى الجدرية هو صوت صفائح عربات القطار التي توحي لك بأنها سوف تنفصل عن بعضها في أية لحظة، وأصوات عجلاتها الحديدية التي كانت تشبه نبضات قلب مارد عملاق. كانت هذه الأصوات مثيرة للاكتئاب والخمول لا سيما مع الجو الحزائني الذي كان يكتنف القمرة. الشيء الوحيد الذي علق بذهني بقوة من تلك الرحلة هو رائحة جلد المقاعد التي كانت تشبه رائحة وبر القطط إلى حدٍ بعيد. كنت في تلك الفترة محاطاً باهتمام النساء العجائز الأمر الذي جعلني مبكراً أشعر بالتقزز من رائحة كبار السن ومنظر تجاعيد جلودهم وعاداتهم الغذائية التي كانت تبعث في نفسي الرغبة في التقيؤ. ورغم ذلك فقد كنّ أكثر الناس اهتماماً بي. وعلى صعيدٍ آخر فإن ثمة ضغينة أسرية قديمة سبّبها سلوك والدي الاستقلالي المبكّر والذي اعتبره جدي عقوقاً من النوع السافر، عندما رفض أبي أن يسميني على اسمه، وأرسل برقية من سطر واحد نهنئكم بولادة كاسبر سارجينيو كان ذلك عام 1974. ولم يحقق له أحد أبنائه حلم أن يحمل أحد أحفاده اسمه الذي لا يوجد إلاّ في الفرنسية القديمة. وكان ذلك سبباً وراء تخفيف غضب جدي على والدي بعد مرور أكثر من خمسة أعوام على ولادتي. غير أن شظايا من ذلك الغضب الأبوي القديم انتقلت بطريقة ما إلى أخوته الذين شهدوا النوبة القلبية التي أصابته عندما قرأ برقية أبي المستفزّة. غير أن الحقيقة هي أنهم لم يكونوا ليطيقوا نجاح أبي في الفرار من جحيم أورفل بودن المتسلط ليعمل في منجم الألماس الأشهر آنذاك، تاركاً إياهم بين قبضة والدٍ صعب المراس، وطبيعة اجتماعية قاسية يصعب معها الطموح. وربما كانت إحدى المآثر النادرة التي أذكرها لوالدي هو رفضه تسميتي بأورفل، إذ كان ليبدو كاسم مهرّج غير معتد النسب أورفل سارجينيو أورفل.
تشاركنا ذات القمرة سيدة فضولية كثيرة الكلام ترتدي فستاناً أسوداً مرقّطاً بدوائر بيضاء صغيرة، ونظارات تبدو أنها لحفظ النظر، وقفازات سوداء متوافقة مع لون الفستان. اكتشفت فيما بعد أنها زوجة إحدى أصدقاء والدي. لم تكف تلك السيدة - شارلوت كوربن - عن إسداء النصائح لأمي عن الطرق الشعبية المثلى لتطبيبي نظراً لخبرتها الطويلة في هذا المرض الذ










